Lyrics and translation 張敬軒 - 披星戴月 (Hins Live in Passion 張敬軒演唱會 2014)
披星戴月 (Hins Live in Passion 張敬軒演唱會 2014)
Под звёздами и луной (Hins Live in Passion Концерт 張敬軒 2014)
世界大得不可以
去擁抱
Мир
слишком
велик,
чтобы
обнять
его,
你腳印又小得轉眼
散失於命數
а
твои
следы
слишком
малы,
чтобы
не
потеряться
в
судьбе.
若有天
這副賣相腐化於塵土
Если
однажды
этот
облик
обратится
в
прах,
可有一分半秒值得我去
自豪
будет
ли
хоть
полсекунды,
которой
я
смогу
гордиться?
奮鬥倦得非獎品
可鼓舞
Борьба
слишком
утомительна,
чтобы
быть
наградой,
那半個睡房非絲絨被鋪可彌補
половина
спальни
и
шелковое
постельное
белье
не
могут
компенсировать
этого.
知我未夠好
一世人最硬朗或崇高
Знаю,
я
недостаточно
хорош,
самое
стойкое
и
благородное,
что
я
могу
сделать
за
всю
жизнь,
原來是不想你等
趕到了病倒也沒遲到
это
не
заставлять
тебя
ждать,
даже
если
я
заболею
по
дороге,
я
не
опоздаю.
回憶這理想
不夠理想
Воспоминания
об
этой
мечте
недостаточно
хороши.
沿途逛世間一趟只有向上
Путешествуя
по
миру,
я
смотрел
только
вверх.
關注遠方得到讚賞
Забота
о
далеких
вещах
приносит
похвалу,
但是我哭以巴開火很牽強
но
мои
слезы
о
войне
в
секторе
Газа
кажутся
наигранными.
只因想到我們開仗
Просто
потому,
что
я
думаю
о
нашей
ссоре,
也因不懂去包容才留遺恨在雪上
и
потому,
что
я
не
умею
прощать,
сожаление
остается
лежать
на
снегу.
是否不記得一個你才有獎
Разве
награда
не
в
том,
чтобы
помнить
о
тебе?
是否只記得所有世人才會不記得我倆
Разве,
помня
обо
всех
на
свете,
я
не
забуду
о
нас?
你送贈的非積蓄
買得到
То,
что
ты
подарила,
не
купишь
за
деньги,
你遠去目光非廣闊
眼光可望到
твой
уходящий
взгляд
не
увидеть
никаким
широким
взглядом.
將志願托高
高到奉獻沒有問回報
Устремляя
свои
желания
высоко,
так
высоко,
что
самопожертвование
не
требует
награды,
忘掉沒私心去披星再載月積雪為誰掃
я
забыл,
что
без
эгоизма,
под
звездами
и
луной,
для
кого
я
расчищал
снег.
回憶這理想
不夠理想
Воспоминания
об
этой
мечте
недостаточно
хороши.
沿途逛世間一趟只有向上
Путешествуя
по
миру,
я
смотрел
только
вверх.
關注遠方得到讚賞
Забота
о
далеких
вещах
приносит
похвалу,
但是我哭戰火哭得很牽強
но
мои
слезы
о
войне
кажутся
наигранными.
只因想到我們開仗
Просто
потому,
что
я
думаю
о
нашей
ссоре,
也因不懂去包容才留遺恨在雪上
и
потому,
что
я
не
умею
прощать,
сожаление
остается
лежать
на
снегу.
問心只妄想跟你快樂牧羊
В
глубине
души
я
лишь
мечтаю
пасти
овец
вместе
с
тобой,
憑這成就到老去亦安詳
с
этим
достижением
я
встречу
старость
спокойно.
談戀愛也許不算理想
Возможно,
влюбленность
— не
идеал,
為諾貝爾獎出发先算漂亮
стремиться
к
Нобелевской
премии
— вот
что
прекрасно.
光環無論為誰发亮
Неважно,
для
кого
сияет
ореол
славы,
但是再不會聽到你拍掌
я
больше
не
услышу
твоих
аплодисментов.
不枉這生需按照誰方向
Не
напрасно
эта
жизнь
должна
следовать
чьему-то
направлению,
每一天都有所為才能毋負過晚上
каждый
день
должен
быть
наполнен
делами,
чтобы
не
стыдиться
перед
ночью.
是否花瓣鋪得更遠便更香
Разве
чем
дальше
разбросаны
лепестки,
тем
сильнее
аромат?
是否不記得戀愛我便忘記
呼吸早缺氧
Разве,
забыв
о
любви,
я
не
забуду,
как
дышать,
ведь
мне
уже
не
хватает
кислорода?
是否把放風箏也當硬仗
才是正常
Разве
запуск
воздушного
змея
— это
настоящая
битва?
Это
нормально?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Xi Lin, Christopher Chak
Attention! Feel free to leave feedback.