Lyrics and translation 張敬軒 - 披星戴月 - Live
披星戴月 - Live
Shining under the Star and Moon - Live
世界大得不可以去擁抱
The
world
is
too
big
for
me
to
embrace
你腳印又小得轉眼散失於命數
Your
footprints
are
too
small
to
be
seen
in
a
blink
of
the
eye
若有天
這副賣相腐化於塵土
If
one
day
my
body
decays
into
dust
可有一分半秒值得我去自豪
Will
there
be
a
moment
worth
my
pride?
奮鬥倦得非獎品可鼓舞
I’m
tired
of
the
struggle
that
no
awards
can
inspire
那半個睡房非絲絨被鋪可彌補
The
velvet
quilt
can’t
make
up
for
half
of
the
room
知我未夠好
一世人最硬朗或崇高
I
know
I’m
not
good
enough,
at
least
not
strong
or
noble
in
my
life
原來是不想你等
趕到了
病倒也沒遲到
It
turns
out
that
I
don’t
want
you
to
wait,
and
I
won't
be
late
even
if
I’m
sick.
回憶這理想不夠理想
In
retrospect,
this
ideal
is
not
ideal
enough
沿途逛世間一趟只有向上
Wandering
the
world,
I
am
only
going
upward
關注遠方得到讚賞
I
get
praised
for
caring
about
the
distance
但是我哭以巴開火很牽強
But
it’s
far-fetched
for
me
to
cry
for
the
conflict
between
Israel
and
Palestine
只因想到我們開仗
Just
because
I
think
of
you
and
me
fighting
也因不懂去包容才留遺恨在雪上
And
because
I
don’t
know
how
to
tolerate,
I
leave
regrets
on
the
snow
是否不記得一個你才有獎
Will
you
be
rewarded
for
forgetting
someone?
是否只記得所有世人才會不記得我倆
Will
you
be
forgotten
if
you
remember
everyone,
and
forget
about
us?
你送贈的非積蓄買得到
The
gift
you
gave
me
is
more
than
money
can
buy
你遠去目光非廣闊眼光可望到
Your
gaze
is
more
than
my
vision
can
bear
將志願托高
高到奉獻沒有問回報
I
will
raise
my
aspiration,
to
dedicate
without
asking
for
rewards
忘掉沒私心去披星再戴月積雪為誰掃
Forget
about
unselfishness,
and
walk
through
the
wind
and
moon
to
sweep
the
snow
for
someone.
回憶這理想不夠理想
In
retrospect,
this
ideal
is
not
ideal
enough
沿途逛世間一趟只有向上
Wandering
the
world,
I
am
only
going
upward
關注遠方得到讚賞
I
get
praised
for
caring
about
the
distance
但是我哭戰火哭得很牽強
But
it’s
far-fetched
for
me
to
cry
for
the
war
只因想到我們開仗
Just
because
I
think
of
you
and
me
fighting
也因不懂去包容才留遺恨在雪上
And
because
I
don’t
know
how
to
tolerate,
I
leave
regrets
on
the
snow
問心只妄想跟你快樂牧羊
I
only
wish
to
be
happy
with
you
and
tend
the
sheep
憑這成就到老去亦安詳
With
this
I
can
grow
old
and
feel
at
peace.
談戀愛也許不算理想
Falling
in
love
may
not
be
an
ideal
為諾貝爾獎出發先算漂亮
Heading
for
the
Nobel
Prize
is
considered
more
honorable
光環無論為誰發亮
No
matter
who
the
halo
shines
upon
但是再不會聽到你拍掌
But
I
will
never
hear
your
applause
again
不枉這生需按照誰方向
Why
do
I
need
to
follow
whose
direction
for
the
rest
of
my
life?
每一天都有所為才能毋負過晚上
I
can
only
live
up
to
the
night
by
having
something
to
do
every
day.
是否花瓣鋪得更遠便更香
Will
petals
smell
more
fragrant
if
they
are
scattered
further?
是否不記得戀愛我便忘記呼吸早缺氧
Will
I
forget
how
to
breathe
without
love
and
start
to
suffocate?
是否把放風箏也當硬仗
才是正常
Is
it
normal
to
treat
kite-flying
as
a
battle?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Xi Lin, Christopher Chak
Attention! Feel free to leave feedback.