張敬軒 - 披星戴月 (Pi Xing Dai Yue) - translation of the lyrics into German

披星戴月 (Pi Xing Dai Yue) - 張敬軒translation in German




披星戴月 (Pi Xing Dai Yue)
Durch Nacht und Sterne (Pi Xing Dai Yue)
世界大得不可以去擁抱
Die Welt ist zu groß, um sie zu umarmen,
你腳印又小得轉眼散失於命數
deine Fußspuren sind so klein, dass sie sich im Nu im Schicksal verlieren.
若有天 這副賣相腐化於塵土
Wenn eines Tages diese Hülle zu Staub zerfällt,
可有一分半秒值得我去自豪
gibt es auch nur einen halben Augenblick, auf den ich stolz sein kann?
奮鬥倦得非獎品可鼓舞
Vom Streben so müde, dass keine Belohnung mich ermutigen kann,
那半個睡房非絲絨被鋪可彌補
dieses halbe Zimmer kann durch Samtdecken nicht wettgemacht werden.
知我未夠好 一世人最硬朗或崇高
Ich weiß, ich bin nicht gut genug; das Härteste oder Höchste im Leben,
原來是不想你等趕到了病倒也沒遲到
ist eigentlich, dich nicht warten lassen zu wollen, selbst krank anzukommen, doch nie zu spät.
回憶這理想不夠理想 沿途逛世間一趟只有向上
Zurückblickend ist dieses Ideal nicht ideal genug; auf der Reise durch die Welt strebe ich nur aufwärts.
關注遠方得到讚賞 但是我哭以巴開火很牽強
Den Blick in die Ferne richten bringt Lob, doch mein Weinen über fernen Krieg wirkt erzwungen,
只因想到我們開仗
nur weil ich an unseren eigenen Kampf denke.
也因不懂去包容才留遺恨在雪上
Auch weil ich nicht nachsichtig sein konnte, bleibt Reue im Schnee zurück.
是否不記得一個你才有獎
Gibt es nur einen Preis, wenn ich dich vergesse?
是否只記得所有世人才會不記得我倆
Vergesse ich uns beide nur, wenn ich an die ganze Welt denke?
你送贈的非積蓄買得到
Was du geschenkt hast, kann man nicht mit Ersparnissen kaufen.
你遠去目光非廣闊眼光可望到
Deinen fernen Blick kann kein weiter Horizont erfassen.
將志願托高 高到奉獻沒有問回報
Die Ambitionen hochhalten, so hoch, dass Hingabe keine Belohnung verlangt.
忘掉沒私心去披星再載月積雪為誰掃
Vergessen, ohne Eigennutz durch Nacht und Sterne zu ziehen, für wen wird der angehäufte Schnee gefegt?
回憶這理想不夠理想 沿途逛世間一趟只有向上
Zurückblickend ist dieses Ideal nicht ideal genug; auf der Reise durch die Welt strebe ich nur aufwärts.
關注遠方得到讚賞 但是我哭戰火哭得很牽強
Den Blick in die Ferne richten bringt Lob, doch mein Weinen über Krieg wirkt sehr erzwungen,
只因想到我們開仗
nur weil ich an unseren eigenen Kampf denke.
也因不懂去包容才留遺恨在雪上
Auch weil ich nicht nachsichtig sein konnte, bleibt Reue im Schnee zurück.
問心只妄想跟你快樂牧羊
Tief im Herzen wünsche ich mir doch nur töricht, glücklich mit dir Schafe zu hüten.
憑這成就到老去亦安詳
Wäre das erreicht, könnte ich auch in Frieden altern.
談戀愛也許不算理想 為諾貝爾獎出發先算漂亮
Sich zu verlieben ist vielleicht nicht ideal, nach dem Nobelpreis zu streben gilt erst als glänzend.
光環無論為誰發亮 但是再不會聽到你拍掌
Egal für wen der Heiligenschein leuchtet, ich werde deinen Applaus nie wieder hören.
不枉這生需按照誰方向
Um dieses Leben lebenswert zu machen, wessen Richtung muss ich folgen?
每一天都有所為才能毋負過晚上
Nur wenn jeder Tag etwas bringt, werde ich der Nacht gerecht.
是否花瓣鋪得更遠便更香
Duften Blütenblätter süßer, je weiter sie verstreut sind?
是否不記得戀愛我便忘記呼吸早缺氧
Wenn ich die Liebe vergesse, vergesse ich dann, dass mir längst die Luft zum Atmen fehlt?
是否把放風箏也當硬仗 才是正常
Ist es normal, selbst das Drachensteigen als harten Kampf zu betrachten?





Writer(s): christopher chak, xi lin


Attention! Feel free to leave feedback.