張敬軒 - 披星戴月 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation 張敬軒 - 披星戴月




披星戴月
Под звездами и луной
世界大得不可以 去擁抱
Мир слишком велик, чтобы обнять его,
你腳印又小得轉眼 散失於命數
а твои следы слишком малы, чтобы не затеряться в судьбе.
若有天 這副賣相腐化於塵土
Если однажды этот облик обратится в прах,
可有一分半秒值得我去 自豪
будет ли хоть полторы секунды, которыми я смогу гордиться?
奮鬥倦得非獎品 可鼓舞
Устал бороться, и награды не вдохновляют,
那半個睡房非絲絨被鋪可彌補
полкомнаты и шелковое покрывало не утешат.
知我未夠好 一世人最硬朗或崇高
Знаю, я недостаточно хорош, всю жизнь стремлюсь к стойкости и величию,
原來是不想你等 趕到了病倒也沒遲到
лишь бы ты не ждала, чтобы, даже заболев, прийти вовремя.
回憶這理想 不夠理想
Вспоминаю эту мечту, такую неидеальную.
沿途逛世間一趟只有向上
Путешествуя по миру, смотрел только вверх.
關注遠方得到讚賞
Заботился о далеком, получал признание,
但是我哭以巴開火很牽強
но мои слезы о войне в секторе Газа наиграны.
只因想到我們開仗
Ведь думаю лишь о нашей войне,
也因不懂去包容才留遺恨在雪上
и о том, что не умея прощать, добавляю сожаления к снегу.
是否不記得一個你才有獎
Разве не ты моя награда?
是否只記得所有世人才會不記得我倆
Разве не помня весь мир, я забываю о нас двоих?
你送贈的非積蓄 買得到
То, что ты даришь, не купишь за деньги,
你遠去目光非廣闊 眼光可望到
твой уходящий взгляд не простор, который можно увидеть.
將志願托高 高到奉獻沒有問回報
Ставлю цель высоко, так высоко, что служу без ожидания награды,
忘掉沒私心去披星再載月積雪為誰掃
забывая о себе, под звездами и луной, для кого расчищаю снег?
回憶這理想 不夠理想
Вспоминаю эту мечту, такую неидеальную.
沿途逛世間一趟只有向上
Путешествуя по миру, смотрел только вверх.
關注遠方得到讚賞
Заботился о далеком, получал признание,
但是我哭戰火哭得很牽強
но мои слезы о войне наиграны.
只因想到我們開仗
Ведь думаю лишь о нашей войне,
也因不懂去包容才留遺恨在雪上
и о том, что не умея прощать, добавляю сожаления к снегу.
問心只妄想跟你快樂牧羊
В сердце лишь мечтаю пасти овец вместе с тобой,
憑這成就到老去亦安詳
с этим достижением встретить старость спокойно.
談戀愛也許不算理想
Быть может, любовь не идеал,
為諾貝爾獎出發先算漂亮
стремиться к Нобелевской премии вот что красиво.
光環無論為誰發亮
Пусть сияет ореол славы, неважно для кого,
但是再不會聽到你拍掌
но я больше не услышу твоих аплодисментов.
不枉這生需按照誰方向
Не напрасно ли живу по чужой указке?
每一天都有所為才能毋負過晚上
Каждый день должен быть наполнен смыслом, чтобы не стыдиться перед ночью.
是否花瓣鋪得更遠便更香
Разве чем дальше разбросаны лепестки, тем сильнее аромат?
是否不記得戀愛我便忘記 呼吸早缺氧
Разве забыв о любви, я не забуду дышать, ведь мне уже не хватает воздуха?
是否把放風箏也當硬仗 才是正常
Разве запуск воздушного змея это битва, и это нормально?





Writer(s): Xi Lin, Christopher Chak


Attention! Feel free to leave feedback.