張敬軒 - 攝氏零度 - translation of the lyrics into German

攝氏零度 - 張敬軒translation in German




攝氏零度
Null Grad Celsius
積雪十多尺 已是尋常事
Meterhoher Schnee, das ist schon alltäglich
快樂已蒼白 何日結冰我不知
Das Glück ist schon erbleicht, wann es gefriert, weiß ich nicht
給你我的愛 誰料這體溫竟等不到下次
Ich gab dir meine Liebe, wer hätte gedacht, dass diese Wärme nicht bis zum nächsten Mal reicht
擁著你 更冰凍更未停止
Dich zu umarmen, es wird nur kälter, hört nicht auf
願我濃濃的熱愛 注入沒窮盡寒流冰海
Möge meine glühende Liebe in den endlosen, eiskalten Meeresstrom fließen
使你復燃就像睡火山甦醒過來
Dich wieder entfachen, wie ein schlafender Vulkan erwacht
熔岩似花散開
Lava, die sich wie Blüten ausbreitet
誰也講氣候回暖 原來是冷在情天
Jeder spricht von Klimaerwärmung, doch am Himmel unserer Liebe ist es kalt
求讓我借地球高溫 叫這段情逃離冰點
Lass mich die Hitze der Erde borgen, um diese Liebe vom Gefrierpunkt zu erlösen
求我可偷取塵世一切暖
Lass mich alle Wärme dieser Welt stehlen
去把你冰封的美麗重現於這天
Um deine eisversiegelte Schönheit heute wiederzuerwecken
怎麼方可叫愛重燃
Wie nur kann die Liebe neu entfacht werden?
從零度再起升向未來 更溫暖
Von Null Grad aufsteigen, in eine Zukunft, noch wärmer
積雪十多尺 不是半天事
Meterhoher Schnee, das geschieht nicht an einem Tag
快樂已蒼白 何日結冰我不知
Das Glück ist schon erbleicht, wann es gefriert, weiß ich nicht
給你我的愛 誰料這體溫竟等不到下次
Ich gab dir meine Liebe, wer hätte gedacht, dass diese Wärme nicht bis zum nächsten Mal reicht
擁著你 更冰凍更未停止
Dich zu umarmen, es wird nur kälter, hört nicht auf
誰也講氣候回暖 原來是冷在情天
Jeder spricht von Klimaerwärmung, doch am Himmel unserer Liebe ist es kalt
求讓我借地球高溫 叫這段情逃離冰點
Lass mich die Hitze der Erde borgen, um diese Liebe vom Gefrierpunkt zu erlösen
求我可偷取塵世一切暖
Lass mich alle Wärme dieser Welt stehlen
去把你冰封的美麗重現於這天
Um deine eisversiegelte Schönheit heute wiederzuerwecken
怎麼方可叫愛重燃
Wie nur kann die Liebe neu entfacht werden?
從零度再起升向未來 更溫暖
Von Null Grad aufsteigen, in eine Zukunft, noch wärmer
就算地球焚燒 星火化成塵飄
Selbst wenn die Erde brennt, Sterne zu Staub zerfallen
愛也是成全了 將不再動搖
Ist unsere Liebe doch vollendet, wird nie mehr wanken
就算夢兒微小 只想重拾微笑
Selbst wenn der Traum bescheiden ist, ich will nur dein Lächeln wiedersehen
也要在零度裡 把溫暖上調
Muss ich selbst bei Null Grad die Wärme steigern
Oh
Oh
誰也講氣候回暖 原來是冷在情天
Jeder spricht von Klimaerwärmung, doch am Himmel unserer Liebe ist es kalt
求讓我借地球高溫 叫這段情逃離冰點
Lass mich die Hitze der Erde borgen, um diese Liebe vom Gefrierpunkt zu erlösen
求我可偷取塵世一切暖
Lass mich alle Wärme dieser Welt stehlen
去把你冰封的美麗重現於這天
Um deine eisversiegelte Schönheit heute wiederzuerwecken
怎麼方可叫愛重燃
Wie nur kann die Liebe neu entfacht werden?
從零度再起升向未來 更溫暖
Von Null Grad aufsteigen, in eine Zukunft, noch wärmer





Writer(s): 潘 源良, Tse Hing Kit, 潘 源良


Attention! Feel free to leave feedback.