張敬軒 - 故園花茶 - 2011 Live in Hong Kong - translation of the lyrics into German




故園花茶 - 2011 Live in Hong Kong
Blütentee aus dem Heimatgarten - 2011 Live in Hong Kong
离家带着简朴衣箱
Das Zuhause verlassen mit einem einfachen Koffer
青春释放在竞技场
Die Jugend entfaltet in der Arena.
工作坚强硬朗不过大铜像
Bei der Arbeit stark und hart, doch nur wie eine große Bronzestatue.
生活 荒凉
Das Leben, trostlos.
茶包渗入家里的花香
Der Teebeutel verströmt den Blütenduft von daheim.
偏僻村舍 候鸟歌唱
Abgelegenes Dorf, Zugvögel singen.
吃妈妈一片姜 有爸爸讲理想
Ein Stück Ingwer von Mama, Papa spricht von Idealen.
最初 那样
Ganz am Anfang, so war es.
最远的家 亲切泡饭 泡出一些牵挂
Das fernste Daheim, vertrauter Reisbrei, weckt etwas Sehnsucht.
成熟故事给童话化
Erwachsenengeschichten werden zu Märchen.
故园的花 冲泡每滴平复寂寞的茶
Die Blüten des Heimatgartens, aufgebrüht zu Tee, der Tropfen für Tropfen die Einsamkeit lindert.
而快乐极廉价 游戏在大城市 值得吗
Und das Glück war so einfach. Das Spiel in der Großstadt, lohnt es sich?
回家对着空旷的冰箱
Heimkommen zum leeren Kühlschrank.
哀伤都靠便当滋养
Der Kummer genährt durch Fertiggerichte.
回忆的一扇窗 篱笆的七里香
Ein Fenster der Erinnerung, Orangenjasmin am Zaun.
太深 印象
Zu tiefe Eindrücke.
暂借的家 冰冻泡面 每天急速消化
Das Übergangs-Daheim, kalte Instantnudeln, täglich hastig verdaut.
谁愿来慰问我心情好吗
Wer fragt schon, wie es mir geht?
故园的花 冲泡血汗蒙着历练的茶
Die Blüten des Heimatgartens, aufgebrüht zu Tee aus Schweiß und Mühsal, gezeichnet von Erfahrung.
情绪慢慢融化 回看熟睡城市 幸福吗
Gefühle schmelzen langsam. Blicke zurück auf die schlafende Stadt ist das Glück?





Writer(s): Kin Cheung Riley Pong, Jing Xuan Hins Zhang


Attention! Feel free to leave feedback.