張敬軒 - 春秋 - 2011 Live in Hong Kong - translation of the lyrics into German




春秋 - 2011 Live in Hong Kong
Frühling und Herbst - 2011 Live in Hong Kong
那夜誰將酒喝掉
Wer hat in jener Nacht den Wein getrunken?
因此我講得多了
Deshalb habe ich zu viel geredet.
然後你搖著我手拒絕我
Dann hast du meine Hand genommen, mich abgewiesen,
動人像友情深了
Rührend, als wäre die Freundschaft vertieft.
我沒權終止見面
Ich habe kein Recht, unsere Treffen zu beenden,
只因你友善依然
nur weil du immer noch freundlich bist.
仍用接近甜蜜那種字眼通電
Telefonierst noch mit Worten, die fast schon zärtlich klingen,
沒人應該怨地怨天
Niemand sollte Himmel und Erde anklagen.
得到這結局
Dieses Ende zu erhalten,
難道怪罪神沒有更偽善的祝福
kann man da Gott vorwerfen, keinen scheinheiligeren Segen gespendet zu haben?
我沒有為你傷春悲秋不配有憾事
Ich habe deinetwegen nicht den Frühling beklagt oder den Herbst betrauert, ich verdiene kein Bedauern,
你沒有共我踏過萬里不夠劇情延續故事
Du bist mit mir keine tausend Meilen gereist, nicht genug Handlung, um die Geschichte fortzusetzen.
頭髮未染霜 著涼亦錯在我幼稚
Mein Haar ist noch nicht ergraut, selbst eine Erkältung wäre meine kindische Schuld,
應快活像個天使
sollte glücklich sein wie ein Engel.
有沒有運氣再扮弱者玩失意
Habe ich das Glück, wieder den Schwachen zu mimen, Enttäuschung zu spielen?
有沒有道理為你落髮必須得到世人同意
Gibt es einen Grund, dass mein Haar für dich fallen muss, mit Zustimmung der Welt?
心灰得極可恥 心傷得無新意
Herz so aschgrau, höchst beschämend, Herzschmerz ohne jede Neuheit,
那一線眼淚 欠大志
jene Tränenspur, ihr fehlt der große Anspruch.
愛若能堪稱偉大
Wenn Liebe als großartig gelten kann,
再難捱照樣開懷
erträgt man Schweres dennoch leichten Herzens.
如令你發現為你而活到失敗
Wenn du entdeckst, dass mein Leben für dich im Scheitern endet,
令人不安 我品性壞
beunruhigt das nur, mein Charakter ist schlecht.
我沒有為你傷春悲秋不配有憾事
Ich habe deinetwegen nicht den Frühling beklagt oder den Herbst betrauert, ich verdiene kein Bedauern,
你沒有共我踏過萬里不夠劇情延續故事
Du bist mit mir keine tausend Meilen gereist, nicht genug Handlung, um die Geschichte fortzusetzen.
頭髮未染霜 著涼亦錯在我幼稚
Mein Haar ist noch nicht ergraut, selbst eine Erkältung wäre meine kindische Schuld,
應快活像個天使
sollte glücklich sein wie ein Engel.
有沒有運氣再扮弱者玩失意
Habe ich das Glück, wieder den Schwachen zu mimen, Enttäuschung zu spielen?
有沒有道理為你落髮必須得到世人同意
Gibt es einen Grund, dass mein Haar für dich fallen muss, mit Zustimmung der Welt?
心灰得極可恥 心傷得無新意
Herz so aschgrau, höchst beschämend, Herzschmerz ohne jede Neuheit,
那一線眼淚 欠大志
jene Tränenspur, ihr fehlt der große Anspruch.
太沒意思
Zu bedeutungslos.
若自覺這叫痛苦未免過份容易
Wenn man selbst meint, dies Schmerz zu nennen, ist das allzu leichtfertig.
我沒有被你改寫一生怎配有心事
Mein Leben wurde durch dich nicht neu geschrieben, wie könnte ich Herzensangelegenheiten haben?
我沒有被你害過恨過寫成情史變廢紙
Ich wurde von dir weder verletzt noch gehasst, um eine Liebesgeschichte zu schreiben, die zu Altpapier wird.
春秋只轉載要事 如果愛你欠意義
Die Chroniken (Frühling und Herbst) berichten nur Wichtiges. Wenn dich zu lieben keine Bedeutung hat,
這眼淚無從安置
finden diese Tränen keinen Platz.
我沒有運氣放大自私的失意
Ich habe nicht das Glück, meine egoistische Enttäuschung aufzubauschen,
更沒有道理在這日你得到真愛製造恨意
habe erst recht keinen Grund, an dem Tag, da du wahre Liebe findest, Hass zu säen.
想心酸還可以 想心底留根刺
Will ich noch Kummer fühlen, will ich tief im Herzen einen Stachel bewahren,
至少要見面上萬次
müssen wir uns mindestens zehntausend Mal sehen.





Writer(s): Leung Wai Man, Tsang Edmond


Attention! Feel free to leave feedback.