Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
春秋 - 2011 Live in Hong Kong
Frühling und Herbst - 2011 Live in Hong Kong
那夜誰將酒喝掉
Wer
hat
in
jener
Nacht
den
Wein
getrunken?
因此我講得多了
Deshalb
habe
ich
zu
viel
geredet.
然後你搖著我手拒絕我
Dann
hast
du
meine
Hand
genommen,
mich
abgewiesen,
動人像友情深了
Rührend,
als
wäre
die
Freundschaft
vertieft.
我沒權終止見面
Ich
habe
kein
Recht,
unsere
Treffen
zu
beenden,
只因你友善依然
nur
weil
du
immer
noch
freundlich
bist.
仍用接近甜蜜那種字眼通電
Telefonierst
noch
mit
Worten,
die
fast
schon
zärtlich
klingen,
沒人應該怨地怨天
Niemand
sollte
Himmel
und
Erde
anklagen.
得到這結局
Dieses
Ende
zu
erhalten,
難道怪罪神沒有更偽善的祝福
kann
man
da
Gott
vorwerfen,
keinen
scheinheiligeren
Segen
gespendet
zu
haben?
我沒有為你傷春悲秋不配有憾事
Ich
habe
deinetwegen
nicht
den
Frühling
beklagt
oder
den
Herbst
betrauert,
ich
verdiene
kein
Bedauern,
你沒有共我踏過萬里不夠劇情延續故事
Du
bist
mit
mir
keine
tausend
Meilen
gereist,
nicht
genug
Handlung,
um
die
Geschichte
fortzusetzen.
頭髮未染霜
著涼亦錯在我幼稚
Mein
Haar
ist
noch
nicht
ergraut,
selbst
eine
Erkältung
wäre
meine
kindische
Schuld,
應快活像個天使
sollte
glücklich
sein
wie
ein
Engel.
有沒有運氣再扮弱者玩失意
Habe
ich
das
Glück,
wieder
den
Schwachen
zu
mimen,
Enttäuschung
zu
spielen?
有沒有道理為你落髮必須得到世人同意
Gibt
es
einen
Grund,
dass
mein
Haar
für
dich
fallen
muss,
mit
Zustimmung
der
Welt?
心灰得極可恥
心傷得無新意
Herz
so
aschgrau,
höchst
beschämend,
Herzschmerz
ohne
jede
Neuheit,
那一線眼淚
欠大志
jene
Tränenspur,
ihr
fehlt
der
große
Anspruch.
愛若能堪稱偉大
Wenn
Liebe
als
großartig
gelten
kann,
再難捱照樣開懷
erträgt
man
Schweres
dennoch
leichten
Herzens.
如令你發現為你而活到失敗
Wenn
du
entdeckst,
dass
mein
Leben
für
dich
im
Scheitern
endet,
令人不安
我品性壞
beunruhigt
das
nur,
mein
Charakter
ist
schlecht.
我沒有為你傷春悲秋不配有憾事
Ich
habe
deinetwegen
nicht
den
Frühling
beklagt
oder
den
Herbst
betrauert,
ich
verdiene
kein
Bedauern,
你沒有共我踏過萬里不夠劇情延續故事
Du
bist
mit
mir
keine
tausend
Meilen
gereist,
nicht
genug
Handlung,
um
die
Geschichte
fortzusetzen.
頭髮未染霜
著涼亦錯在我幼稚
Mein
Haar
ist
noch
nicht
ergraut,
selbst
eine
Erkältung
wäre
meine
kindische
Schuld,
應快活像個天使
sollte
glücklich
sein
wie
ein
Engel.
有沒有運氣再扮弱者玩失意
Habe
ich
das
Glück,
wieder
den
Schwachen
zu
mimen,
Enttäuschung
zu
spielen?
有沒有道理為你落髮必須得到世人同意
Gibt
es
einen
Grund,
dass
mein
Haar
für
dich
fallen
muss,
mit
Zustimmung
der
Welt?
心灰得極可恥
心傷得無新意
Herz
so
aschgrau,
höchst
beschämend,
Herzschmerz
ohne
jede
Neuheit,
那一線眼淚
欠大志
jene
Tränenspur,
ihr
fehlt
der
große
Anspruch.
若自覺這叫痛苦未免過份容易
Wenn
man
selbst
meint,
dies
Schmerz
zu
nennen,
ist
das
allzu
leichtfertig.
我沒有被你改寫一生怎配有心事
Mein
Leben
wurde
durch
dich
nicht
neu
geschrieben,
wie
könnte
ich
Herzensangelegenheiten
haben?
我沒有被你害過恨過寫成情史變廢紙
Ich
wurde
von
dir
weder
verletzt
noch
gehasst,
um
eine
Liebesgeschichte
zu
schreiben,
die
zu
Altpapier
wird.
春秋只轉載要事
如果愛你欠意義
Die
Chroniken
(Frühling
und
Herbst)
berichten
nur
Wichtiges.
Wenn
dich
zu
lieben
keine
Bedeutung
hat,
這眼淚無從安置
finden
diese
Tränen
keinen
Platz.
我沒有運氣放大自私的失意
Ich
habe
nicht
das
Glück,
meine
egoistische
Enttäuschung
aufzubauschen,
更沒有道理在這日你得到真愛製造恨意
habe
erst
recht
keinen
Grund,
an
dem
Tag,
da
du
wahre
Liebe
findest,
Hass
zu
säen.
想心酸還可以
想心底留根刺
Will
ich
noch
Kummer
fühlen,
will
ich
tief
im
Herzen
einen
Stachel
bewahren,
至少要見面上萬次
müssen
wir
uns
mindestens
zehntausend
Mal
sehen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Leung Wai Man, Tsang Edmond
Attention! Feel free to leave feedback.