張敬軒 - 春秋 - translation of the lyrics into German

春秋 - 張敬軒translation in German




春秋
Chronik
那夜誰將酒喝掉 因此我講得多了
Wer trank in jener Nacht den Wein aus, weshalb ich dann zu viel geredet habe.
然後你搖著我手拒絕我 動人像友情深了
Dann nahmst du meine Hand, schütteltest sie und lehntest mich ab; bewegend, als sei unsere Freundschaft dadurch nur tiefer geworden.
我沒權終止見面 只因你友善依然
Ich habe kein Recht, unsere Treffen zu beenden, nur weil du immer noch so freundlich bist.
仍用接近甜蜜那種字眼通電
Sprichst am Telefon noch immer mit Worten, die an Zärtlichkeit grenzen.
沒人應該 怨地怨天 得到這結局
Niemand sollte Himmel und Erde die Schuld geben, dieses Ende erhalten zu haben.
難道怪罪神沒有更偽善的祝福
Sollte man Gott dafür tadeln, keinen heuchlerischeren Segen gespendet zu haben?
我沒有為你傷春悲秋不配有憾事
Ich bin deinetwegen nicht in sentimentaler Trauer; ich verdiene es nicht, Bedauern zu empfinden.
你沒有共我踏過萬里 不夠劇情延續故事
Du bist mit mir keine tausend Meilen gewandert; es fehlt der Stoff, um die Geschichte fortzusetzen.
頭髮未染霜 著涼亦錯在我幼稚
Mein Haar ist noch nicht von Reif bedeckt; selbst eine Erkältung wäre meine kindische Schuld.
應快活像個天使
Ich sollte fröhlich sein wie ein Engel.
有沒有運氣再扮弱者 玩失意
Habe ich das Glück, wieder den Schwachen zu mimen und Enttäuschung zur Schau zu stellen?
有沒有道理為你落髮必須得到世人同意
Gibt es einen Grund, warum ich mir deinetwegen den Kopf scheren und dafür die Zustimmung der Welt bräuchte?
心灰得極可恥 心傷得無新意
Mein verzagtes Herz ist zutiefst beschämend, mein Herzschmerz so ohne jede Originalität.
那一線眼淚 欠大志
Jener einen Träne, ihr fehlt es an Größe.
愛若能堪稱偉大 再難捱照樣開懷
Wenn Liebe als wahrhaft groß gelten kann, sollte man auch Schweres ertragen und dennoch heiter bleiben.
如令你發現為你而活到失敗
Wenn du entdeckst, dass mein Leben für dich in einem Scheitern mündete,
令人不安 我品性壞
wäre das beunruhigend. Meine Wesensart ist schlecht.
我沒有為你傷春悲秋不配有憾事
Ich bin deinetwegen nicht in sentimentaler Trauer; ich verdiene es nicht, Bedauern zu empfinden.
你沒有共我踏過萬里不夠劇情延續故事
Du bist mit mir keine tausend Meilen gewandert; es fehlt der Stoff, um die Geschichte fortzusetzen.
頭髮未染霜 著涼亦錯在我幼稚
Mein Haar ist noch nicht von Reif bedeckt; selbst eine Erkältung wäre meine kindische Schuld.
應快活像個天使
Ich sollte fröhlich sein wie ein Engel.
有沒有運氣再扮弱者玩失意
Habe ich das Glück, wieder den Schwachen zu mimen und Enttäuschung zur Schau zu stellen?
有沒有道理為你落髮必須得到世人同意
Gibt es einen Grund, warum ich mir deinetwegen den Kopf scheren und dafür die Zustimmung der Welt bräuchte?
心灰得極可恥 心傷得無新意
Mein verzagtes Herz ist zutiefst beschämend, mein Herzschmerz so ohne jede Originalität.
那一線眼淚 欠大志 太沒意思
Jener einen Träne, ihr fehlt es an Größe, so sinnlos.
若自覺這叫痛苦未免過份容易
Wenn ich dies schon als Leid empfände, wäre das allzu leichtfertig.
我沒有被你改寫一生怎配有心事
Du hast mein Leben nicht umgeschrieben; wie verdiente ich dann, bekümmert zu sein?
我沒有被你害過恨過寫成情史 變廢紙
Du hast mich weder verletzt noch gehasst; nichts, um eine Liebesgeschichte zu schreiben, die zu Altpapier verkommt.
春秋只轉載要事 如果愛你欠意義
Die Chronik berichtet nur von Wichtigem. Wenn meine Liebe zu dir bedeutungslos ist,
這眼淚 無從安置
dann findet diese Träne keinen Platz.
我沒有運氣放大自私的失意
Ich habe nicht das Glück, meine selbstsüchtige Enttäuschung aufzubauschen.
更沒有道理在這日你得到真愛製造恨意
Und erst recht keinen Grund, an dem Tag, an dem du deine wahre Liebe findest, Hass zu schüren.
想心酸 還可以 想心底 留根刺
Will ich Herzschmerz empfinden, ist das noch möglich. Will ich tief im Herzen einen Stachel bewahren,
至少要見面上萬次
müssten wir uns zumindest zehntausendmal begegnet sein.





Writer(s): Leung Wai Man, Tsang Edmond


Attention! Feel free to leave feedback.