春秋 - 張敬軒translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
那夜誰將酒喝掉
因此我講得多了
Wer
trank
in
jener
Nacht
den
Wein
aus,
weshalb
ich
dann
zu
viel
geredet
habe.
然後你搖著我手拒絕我
動人像友情深了
Dann
nahmst
du
meine
Hand,
schütteltest
sie
und
lehntest
mich
ab;
bewegend,
als
sei
unsere
Freundschaft
dadurch
nur
tiefer
geworden.
我沒權終止見面
只因你友善依然
Ich
habe
kein
Recht,
unsere
Treffen
zu
beenden,
nur
weil
du
immer
noch
so
freundlich
bist.
仍用接近甜蜜那種字眼通電
Sprichst
am
Telefon
noch
immer
mit
Worten,
die
an
Zärtlichkeit
grenzen.
沒人應該
怨地怨天
得到這結局
Niemand
sollte
Himmel
und
Erde
die
Schuld
geben,
dieses
Ende
erhalten
zu
haben.
難道怪罪神沒有更偽善的祝福
Sollte
man
Gott
dafür
tadeln,
keinen
heuchlerischeren
Segen
gespendet
zu
haben?
我沒有為你傷春悲秋不配有憾事
Ich
bin
deinetwegen
nicht
in
sentimentaler
Trauer;
ich
verdiene
es
nicht,
Bedauern
zu
empfinden.
你沒有共我踏過萬里
不夠劇情延續故事
Du
bist
mit
mir
keine
tausend
Meilen
gewandert;
es
fehlt
der
Stoff,
um
die
Geschichte
fortzusetzen.
頭髮未染霜
著涼亦錯在我幼稚
Mein
Haar
ist
noch
nicht
von
Reif
bedeckt;
selbst
eine
Erkältung
wäre
meine
kindische
Schuld.
應快活像個天使
Ich
sollte
fröhlich
sein
wie
ein
Engel.
有沒有運氣再扮弱者
玩失意
Habe
ich
das
Glück,
wieder
den
Schwachen
zu
mimen
und
Enttäuschung
zur
Schau
zu
stellen?
有沒有道理為你落髮必須得到世人同意
Gibt
es
einen
Grund,
warum
ich
mir
deinetwegen
den
Kopf
scheren
und
dafür
die
Zustimmung
der
Welt
bräuchte?
心灰得極可恥
心傷得無新意
Mein
verzagtes
Herz
ist
zutiefst
beschämend,
mein
Herzschmerz
so
ohne
jede
Originalität.
那一線眼淚
欠大志
Jener
einen
Träne,
ihr
fehlt
es
an
Größe.
愛若能堪稱偉大
再難捱照樣開懷
Wenn
Liebe
als
wahrhaft
groß
gelten
kann,
sollte
man
auch
Schweres
ertragen
und
dennoch
heiter
bleiben.
如令你發現為你而活到失敗
Wenn
du
entdeckst,
dass
mein
Leben
für
dich
in
einem
Scheitern
mündete,
令人不安
我品性壞
wäre
das
beunruhigend.
Meine
Wesensart
ist
schlecht.
我沒有為你傷春悲秋不配有憾事
Ich
bin
deinetwegen
nicht
in
sentimentaler
Trauer;
ich
verdiene
es
nicht,
Bedauern
zu
empfinden.
你沒有共我踏過萬里不夠劇情延續故事
Du
bist
mit
mir
keine
tausend
Meilen
gewandert;
es
fehlt
der
Stoff,
um
die
Geschichte
fortzusetzen.
頭髮未染霜
著涼亦錯在我幼稚
Mein
Haar
ist
noch
nicht
von
Reif
bedeckt;
selbst
eine
Erkältung
wäre
meine
kindische
Schuld.
應快活像個天使
Ich
sollte
fröhlich
sein
wie
ein
Engel.
有沒有運氣再扮弱者玩失意
Habe
ich
das
Glück,
wieder
den
Schwachen
zu
mimen
und
Enttäuschung
zur
Schau
zu
stellen?
有沒有道理為你落髮必須得到世人同意
Gibt
es
einen
Grund,
warum
ich
mir
deinetwegen
den
Kopf
scheren
und
dafür
die
Zustimmung
der
Welt
bräuchte?
心灰得極可恥
心傷得無新意
Mein
verzagtes
Herz
ist
zutiefst
beschämend,
mein
Herzschmerz
so
ohne
jede
Originalität.
那一線眼淚
欠大志
太沒意思
Jener
einen
Träne,
ihr
fehlt
es
an
Größe,
so
sinnlos.
若自覺這叫痛苦未免過份容易
Wenn
ich
dies
schon
als
Leid
empfände,
wäre
das
allzu
leichtfertig.
我沒有被你改寫一生怎配有心事
Du
hast
mein
Leben
nicht
umgeschrieben;
wie
verdiente
ich
dann,
bekümmert
zu
sein?
我沒有被你害過恨過寫成情史
變廢紙
Du
hast
mich
weder
verletzt
noch
gehasst;
nichts,
um
eine
Liebesgeschichte
zu
schreiben,
die
zu
Altpapier
verkommt.
春秋只轉載要事
如果愛你欠意義
Die
Chronik
berichtet
nur
von
Wichtigem.
Wenn
meine
Liebe
zu
dir
bedeutungslos
ist,
這眼淚
無從安置
dann
findet
diese
Träne
keinen
Platz.
我沒有運氣放大自私的失意
Ich
habe
nicht
das
Glück,
meine
selbstsüchtige
Enttäuschung
aufzubauschen.
更沒有道理在這日你得到真愛製造恨意
Und
erst
recht
keinen
Grund,
an
dem
Tag,
an
dem
du
deine
wahre
Liebe
findest,
Hass
zu
schüren.
想心酸
還可以
想心底
留根刺
Will
ich
Herzschmerz
empfinden,
ist
das
noch
möglich.
Will
ich
tief
im
Herzen
einen
Stachel
bewahren,
至少要見面上萬次
müssten
wir
uns
zumindest
zehntausendmal
begegnet
sein.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Leung Wai Man, Tsang Edmond
Attention! Feel free to leave feedback.