未知 - 張敬軒translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
我近來被某事煩住
這事情自覺甚奇異
Mich
beunruhigt
in
letzter
Zeit
etwas,
diese
Sache
kommt
mir
sehr
seltsam
vor
我未明白當中的用意
Ich
verstehe
den
Sinn
dahinter
noch
nicht
誰個行為令我懷疑
眼內藏住了暗示
Wessen
Verhalten
macht
mich
misstrauisch,
in
ihren
Augen
verbergen
sich
Andeutungen
疑惑問我如何處置
Verwirrt
frage
ich
mich,
wie
ich
damit
umgehen
soll
多麼想知
想要知
Wie
sehr
will
ich
es
wissen,
will
es
wissen
我想叫他索性
將心聲寫上白紙
Ich
möchte
sie
bitten,
einfach
ihre
Herzensstimme
auf
weißes
Papier
zu
schreiben
他的所思
他的故事
Ihre
Gedanken,
ihre
Geschichte
通告我想知他怎過日子
Lass
mich
wissen,
wie
sie
ihren
Tag
verbringt
未知
尚未示意
Ungewiss,
noch
kein
Zeichen
gegeben
要我推測
他真正意思
Ich
soll
erraten,
was
sie
wirklich
meint
未知
尚未示意
Ungewiss,
noch
kein
Zeichen
gegeben
相信他很想跟我可賣個關子
Ich
glaube,
sie
möchte
mich
wirklich
im
Ungewissen
lassen
這段情是最合時
或這段情尚要延遲
Ist
diese
Liebe
jetzt
richtig,
oder
sollte
diese
Liebe
noch
warten?
愛共情是猜心的玩意
Liebe
und
Zuneigung
sind
ein
Ratespiel
der
Herzen
掛念時沒法自如
我為何不敢試試
Wenn
ich
sie
vermisse,
kann
ich
nicht
frei
agieren,
warum
wage
ich
es
nicht,
es
zu
versuchen?
應開始將這困局終止
Ich
sollte
anfangen,
diese
Zwickmühle
zu
beenden
多麼想知
想要知
Wie
sehr
will
ich
es
wissen,
will
es
wissen
我想叫他索性
將心聲寫上白紙
Ich
möchte
sie
bitten,
einfach
ihre
Herzensstimme
auf
weißes
Papier
zu
schreiben
他的所思
他的故事
Ihre
Gedanken,
ihre
Geschichte
通告我想知他怎過日子
Lass
mich
wissen,
wie
sie
ihren
Tag
verbringt
未知
尚未示意
Ungewiss,
noch
kein
Zeichen
gegeben
要我推測
他真正意思
Ich
soll
erraten,
was
sie
wirklich
meint
未知
尚未示意
Ungewiss,
noch
kein
Zeichen
gegeben
相信他很想跟我可賣個關子
Ich
glaube,
sie
möchte
mich
wirklich
im
Ungewissen
lassen
情像似詩
還是謎語
Liebe
ist
wie
ein
Gedicht,
oder
ein
Rätsel
極欠奉清楚的指示
Es
fehlen
gänzlich
klare
Anweisungen
還像個夢的開始
Auch
wie
der
Anfang
eines
Traums
未知
尚未示意
Ungewiss,
noch
kein
Zeichen
gegeben
要我推測
他真正意思
Ich
soll
erraten,
was
sie
wirklich
meint
未知
尚未示意
Ungewiss,
noch
kein
Zeichen
gegeben
相信他很想跟我可賣個關子
Ich
glaube,
sie
möchte
mich
wirklich
im
Ungewissen
lassen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Andy Goldmark, Mark Clifford Mueller, Bernadette Cosgrove, Kevin Bruce Clark
Attention! Feel free to leave feedback.