張敬軒 - 櫻花樹下 (Ying Hua Shu Xia) - translation of the lyrics into English

櫻花樹下 (Ying Hua Shu Xia) - 張敬軒translation in English




櫻花樹下 (Ying Hua Shu Xia)
Sakura Tree (Ying Hua Shu Xia)
樹蔭有一隻蟬 跌落你身邊
In the shade of a tree, a cicada fell by your side
驚慌到失足向前 然後撲入我一雙肩
Frightened, you tripped forward and fell into my arms
現你腼腆一臉 像櫻花萬千
Now I see you blushing, like a thousand cherry blossoms
懷念美好高中兩年 期望你的青春不變
Recalling our wonderful two years in high school, hoping your youth will never change
去到今天
Until today
還記得櫻花正開 還未懂跟你示愛
I still remember the cherry blossoms in full bloom, but I didn't know how to confess my love to you
初春來時 彼此約定過 繼續期待
When early spring came, we promised each other to keep waiting
人置身這大時代 投入幾番競技賽
We were both caught up in the great era, and we devoted ourselves to several competitions
曾分開 曾相愛 等待 花蕊又跌下來
We broke up, we fell in love, we waited, and the flower stamens fell again
才洞悉這是戀愛
Only then did I realize that this was love
未有過的愛情 但有種溫馨
A love that I've never had before, but it brings me a kind of warmth
歸家那單車小徑 沿路細聽你的歌聲
The path home on my bicycle, listening to your singing along the way
沒法再三傾聽 你的感動暱稱
I can't listen to it again and again, your affectionate nickname
維繫錯的一番友情 無奈已經不可糾正
To maintain a wrong friendship, but it's already beyond repair
太過堅貞
Too stubborn
還記得櫻花正開 還未懂跟你示愛
I still remember the cherry blossoms in full bloom, but I didn't know how to confess my love to you
初春來時 彼此閉著眼 渴望未來
When early spring came, we closed our eyes and longed for the future
人置身這大時代 投入幾番競技賽
We were both caught up in the great era, and we devoted ourselves to several competitions
曾分開 曾相愛 等待 跟你未愛的愛
We broke up, we fell in love, we waited, for the love you never had
你說悲不悲哀
You said, isn't it sad
秒速之間變改 小小世界
The small world changes in an instant
眷戀 也許走不過 拆卸的街
I'm reluctant, but I may not be able to pass through the demolished street
少女亦隨年漸長 走得多麼快
The young girl has also grown old, and time flies
如有天櫻花再開 期望可跟你示愛
If the cherry blossoms bloom again one day, I hope I can confess my love to you
當天園林 今天已換上 滿地青苔
The garden that day has been replaced with moss all over the ground
如有天置地門外 乘電車跨過大海
If one day you are outside the gate, taking the tram across the sea
匆匆 跟你 相望一眼 沒理睬
I will rush past you, with a glance, and ignore you
明日花 昨日已開
Tomorrow's flowers, yesterday’s have already bloomed





Writer(s): Lin Ruo Ning, Ng Cheuk Yin Peter


Attention! Feel free to leave feedback.