Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
櫻花樹下 (Ying Hua Shu Xia)
Sakura Tree (Ying Hua Shu Xia)
樹蔭有一隻蟬
跌落你身邊
In
the
shade
of
a
tree,
a
cicada
fell
by
your
side
驚慌到失足向前
然後撲入我一雙肩
Frightened,
you
tripped
forward
and
fell
into
my
arms
現你腼腆一臉
像櫻花萬千
Now
I
see
you
blushing,
like
a
thousand
cherry
blossoms
懷念美好高中兩年
期望你的青春不變
Recalling
our
wonderful
two
years
in
high
school,
hoping
your
youth
will
never
change
還記得櫻花正開
還未懂跟你示愛
I
still
remember
the
cherry
blossoms
in
full
bloom,
but
I
didn't
know
how
to
confess
my
love
to
you
初春來時
彼此約定過
繼續期待
When
early
spring
came,
we
promised
each
other
to
keep
waiting
人置身這大時代
投入幾番競技賽
We
were
both
caught
up
in
the
great
era,
and
we
devoted
ourselves
to
several
competitions
曾分開
曾相愛
等待
花蕊又跌下來
We
broke
up,
we
fell
in
love,
we
waited,
and
the
flower
stamens
fell
again
才洞悉這是戀愛
Only
then
did
I
realize
that
this
was
love
未有過的愛情
但有種溫馨
A
love
that
I've
never
had
before,
but
it
brings
me
a
kind
of
warmth
歸家那單車小徑
沿路細聽你的歌聲
The
path
home
on
my
bicycle,
listening
to
your
singing
along
the
way
沒法再三傾聽
你的感動暱稱
I
can't
listen
to
it
again
and
again,
your
affectionate
nickname
維繫錯的一番友情
無奈已經不可糾正
To
maintain
a
wrong
friendship,
but
it's
already
beyond
repair
還記得櫻花正開
還未懂跟你示愛
I
still
remember
the
cherry
blossoms
in
full
bloom,
but
I
didn't
know
how
to
confess
my
love
to
you
初春來時
彼此閉著眼
渴望未來
When
early
spring
came,
we
closed
our
eyes
and
longed
for
the
future
人置身這大時代
投入幾番競技賽
We
were
both
caught
up
in
the
great
era,
and
we
devoted
ourselves
to
several
competitions
曾分開
曾相愛
等待
跟你未愛的愛
We
broke
up,
we
fell
in
love,
we
waited,
for
the
love
you
never
had
你說悲不悲哀
You
said,
isn't
it
sad
秒速之間變改
小小世界
The
small
world
changes
in
an
instant
眷戀
也許走不過
拆卸的街
I'm
reluctant,
but
I
may
not
be
able
to
pass
through
the
demolished
street
少女亦隨年漸長
走得多麼快
The
young
girl
has
also
grown
old,
and
time
flies
如有天櫻花再開
期望可跟你示愛
If
the
cherry
blossoms
bloom
again
one
day,
I
hope
I
can
confess
my
love
to
you
當天園林
今天已換上
滿地青苔
The
garden
that
day
has
been
replaced
with
moss
all
over
the
ground
如有天置地門外
乘電車跨過大海
If
one
day
you
are
outside
the
gate,
taking
the
tram
across
the
sea
匆匆
跟你
相望一眼
沒理睬
I
will
rush
past
you,
with
a
glance,
and
ignore
you
明日花
昨日已開
Tomorrow's
flowers,
yesterday’s
have
already
bloomed
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lin Ruo Ning, Ng Cheuk Yin Peter
Attention! Feel free to leave feedback.