張敬軒 - 無忘花 - translation of the lyrics into German

無忘花 - 張敬軒translation in German




無忘花
Vergissmeinnicht
如果失重兩肩感慨萬千
Wenn meine Schultern schwerelos sind von tausend Seufzern,
太累沒法可入眠
zu müde, um einschlafen zu können.
你能讓眉頭積雪
Du kannst den Schnee auf meiner Stirn
落到我手心裏
in meine Handfläche fallen lassen,
無忘花又再現
das Vergissmeinnicht erscheint wieder.
我清楚你的心一切弱點
Ich kenne dein Herz und all seine Schwächen gut.
有誰讓你數心跳
Wer lässt dein Herz schneller schlagen?
愛如願隨年轉厚
Die Liebe, wie ersehnt, wird mit den Jahren tiefer,
換你回贈一吻
im Austausch für deinen Kuss als Erwiderung.
度四季於一笑
Die vier Jahreszeiten vergehen in einem Lächeln von dir.
花田遇上了春暖
Das Blumenfeld trifft auf die Wärme des Frühlings,
花瓣夏雨灑風中轉
Blütenblätter im Sommerregen, verstreut, wirbeln im Wind.
百折千廻就放開 秋色染面
Nach hundert Biegungen und tausend Wendungen, lass einfach los, Herbstfarben färben dein Gesicht.
老情人 心照不宣
Alte Geliebte, ein stilles Einverständnis.
冬雪會倦情感會亂
Der Winterschnee wird müde, Gefühle geraten in Aufruhr.
睡醒已是明天
Beim Aufwachen ist es schon morgen.
仍期待下一花季可再見
Ich erwarte immer noch, dich in der nächsten Blütensaison wiedersehen zu können.
情深不見底不必怕緣淺
Die Liebe ist unergründlich tief, fürchte nicht, dass unsere Verbindung oberflächlich sei.
會承受你的改變
Ich werde deine Veränderungen ertragen.
我從未要你解釋
Ich habe dich nie um eine Erklärung gebeten
沒有名份的吻
für den Kuss ohne offiziellen Status.
無忘花枝不需折
Der Zweig des Vergissmeinnichts muss nicht abgebrochen werden.
花笑獨欠人不見
Die Blumen lächeln, nur du fehlst, bist nicht zu sehen.
不記明日黃花昨日現
Denke nicht an die Blume von gestern, die morgen schon welk ist.
百折千廻 時日流轉不了斷
Nach hundert Biegungen und tausend Wendungen, die Zeit fließt, die Verbindung reißt nicht ab.
好情人 有聚有別
Gute Geliebte, es gibt Treffen und Abschiede.
總可再遇抱擁每段
Wir können uns immer wieder begegnen, jeden Abschnitt umarmen.
回想已是明天
Wenn ich zurückdenke, ist es schon morgen.
長留在我心的你不會變
Du, die du tief in meinem Herzen bleibst, wirst dich nicht verändern.
愛如願隨年轉厚
Die Liebe, wie ersehnt, wird mit den Jahren tiefer,
換你回贈一吻
im Austausch für deinen Kuss als Erwiderung.
度四季於一天
Die vier Jahreszeiten vergehen an einem einzigen Tag.





Writer(s): 林一峰


Attention! Feel free to leave feedback.