Lyrics and translation 張敬軒 - 相對論 - 2011 Live in Hong Kong
从前是追梦的少年
Раньше
был
подростком,
гоняющимся
за
мечтами
原来是孤独的背面
Это
оказалось
обратной
стороной
одиночества
从前是不断的向前
В
прошлом
он
постоянно
двигался
вперед
然后跌碰却不间断
Затем
он
упал,
но
продолжал
двигаться
从前是珍重于眼前
Раньше
я
лелеял
его
перед
собой
回头便不愿多见面
Я
не
хочу
больше
видеть
друг
друга,
когда
оглядываюсь
назад
才明白事物有几面
Только
тогда
я
понял,
что
у
вещей
есть
несколько
сторон
随着变动时态一再现
Появляйтесь
снова
и
снова
по
мере
изменения
напряжения
爱是无尽的泡沫
Любовь
- это
бесконечный
пузырь
一切由它浸没
Все
погружено
в
него
可是溶入了生活
Но
растворился
в
жизни
每天都反复
Повторять
каждый
день
继续期待中过活
Продолжайте
жить
в
ожидании
相对寻得快活
Относительно
счастлив
此时宁静也舒服
Тихо
и
уютно
в
это
время
我竟哭
哭
哭
Я
действительно
плакала
и
плакала
仍然是不断的渴求
Все
еще
постоянное
желание
然而落空莫须理由
Однако
причин
для
неудачи
нет
谁曾唤起内心暖流
Кто
вызвал
теплый
поток
сердца
然后变冷也得接受
Тогда
вам
придется
смириться
с
этим,
когда
станет
холодно
浮沉路中又竟碰头
Мы
снова
встретились
на
взлетах
и
падениях
дороги
缘份或许定于最后
Судьба
может
быть
назначена
на
конец
谁能对别后这感受
Кто
может
чувствовать
себя
так
после
расставания
连做网上朋友都太旧
Даже
быть
онлайн-друзьями
слишком
устарело
爱是无尽的泡沫
Любовь
- это
бесконечный
пузырь
一切由它浸没
Все
погружено
в
него
可是溶入了生活
Но
растворился
в
жизни
每天都反复
Повторять
каждый
день
继续期待中过活
Продолжайте
жить
в
ожидании
相对寻得快活
Относительно
счастлив
此时宁静也舒服
Тихо
и
уютно
в
это
время
我竟哭
哭
哭
Я
действительно
плакала
и
плакала
从前望永远
然后看现在
Смотрите
вечно
спереди,
а
затем
смотрите
на
настоящее
没再问蝴蝶与庄周却问时日那可偷
Я
больше
не
спрашивал
Баттерфляй
и
Чжуан
Чжоу,
но
я
спросил
время,
которое
было
кражей.
存在共真相
如有两样
Есть
общая
истина,
если
есть
две
вещи
只有继续寻访
Только
продолжайте
искать
爱是无尽的泡沫
Любовь
- это
бесконечный
пузырь
一切由它浸没
Все
погружено
в
него
可是溶入了生活
Но
растворился
в
жизни
每天都反复
Повторять
каждый
день
继续期待中过活
Продолжайте
жить
в
ожидании
相对寻得快活
Относительно
счастлив
此时宁静也舒服
Тихо
и
уютно
в
это
время
我竟哭
哭
哭
Я
действительно
плакала
и
плакала
哭
哭
哭
Плачь,
плачь,
плачь
哭
哭
哭
Плачь,
плачь,
плачь
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): george lam, yuan liang pan
Attention! Feel free to leave feedback.