Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
笑忘書 (RADIO REMIX) - Radio Remix
Das Buch des Vergessens (RADIO REMIX) - Radio Remix
要
背負個包袱
再
跳落大峽谷
Musst
du
eine
Last
tragen,
dann
in
die
große
Schlucht
springen?
煩惱
用個大網將你捕捉
Sorgen
fangen
dich
mit
einem
großen
Netz.
還是你
拋不開拘束
Oder
kannst
du
die
Fesseln
nicht
abwerfen?
你
昨夜發的夢
到這夜已告終
Dein
Traum
von
letzter
Nacht
ist
heute
Nacht
zu
Ende
gegangen.
沉下去
頭上散落雨點沒有彩虹
Sinkst
tiefer,
Regentropfen
fallen
auf
deinen
Kopf,
kein
Regenbogen.
你
還在抱著記憶
就似塊石頭很重
Du
hältst
noch
an
Erinnerungen
fest,
schwer
wie
ein
Stein.
得到同樣快樂
彼此亦有沮喪
Wir
erfahren
dasselbe
Glück,
beide
kennen
auch
Verzweiflung.
童話書從成長中難免要學會失望
Im
Märchenbuch
des
Erwachsenwerdens
lernt
man
unweigerlich
Enttäuschung
kennen.
經過同樣上落
彼此墮進灰網
Erleben
dieselben
Höhen
und
Tiefen,
beide
fallen
ins
graue
Netz.
沉溺
煩擾
磨折
何苦
多講
Versinken,
Sorgen,
Zermürbung
– wozu
noch
mehr
Worte?
我
快樂到孤獨
我
缺乏到滿足
Ich
bin
glücklich
bis
zur
Einsamkeit,
mir
fehlt
es
bis
zur
Zufriedenheit.
遊戲
就算愉快不會幸福
Spiele,
selbst
wenn
sie
Spaß
machen,
bringen
kein
wahres
Glück.
人大了
開心都想哭
Wenn
man
erwachsen
ist,
möchte
man
selbst
bei
Freude
weinen.
我
每日要生活
我
每日要鬥苦
Ich
muss
jeden
Tag
leben,
ich
muss
jeden
Tag
kämpfen.
捱下去
連上帝亦也許沒法攙扶
Halte
durch,
vielleicht
kann
nicht
einmal
Gott
helfen.
我
前路有右與左
面對抉擇難兼顧
Mein
Weg
gabelt
sich,
die
Wahl
zu
treffen,
ist
schwer.
得到同樣快樂
彼此亦有沮喪
Wir
erfahren
dasselbe
Glück,
beide
kennen
auch
Verzweiflung.
童話書從成長中難免要學會失望
Im
Märchenbuch
des
Erwachsenwerdens
lernt
man
unweigerlich
Enttäuschung
kennen.
經過同樣上落
彼此墮進灰網
Erleben
dieselben
Höhen
und
Tiefen,
beide
fallen
ins
graue
Netz.
沉溺
煩擾
磨折
何苦
多講
Versinken,
Sorgen,
Zermürbung
– wozu
noch
mehr
Worte?
擁有同樣寄望
彼此亦有苦況
Haben
dieselben
Hoffnungen,
beide
kennen
auch
Leid.
棉花糖從成長中曾送你愉快天堂
Zuckerwatte
im
Heranwachsen
schenkte
dir
einst
ein
fröhliches
Paradies.
經過同樣跌盪
可會學會釋放
Nach
denselben
Stürzen,
lernt
man
vielleicht
loszulassen?
童話
情書
遺書
尋找
答案
Märchen,
Liebesbrief,
Abschiedsbrief
– die
Suche
nach
Antworten.
曾經
曾經
回憶當天三歲的波板糖
Einst,
einst
– die
Erinnerung
an
den
Lutscher,
als
ich
drei
war.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Xi Lin, C Y Kong
Attention! Feel free to leave feedback.