Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
蔓珠莎華 - 2011 Live in Hong Kong
Manjushaka - 2011 Live in Hong Kong
夜已輕輕跨進窗
疲勞的小星倚在雲上
風中葉兒紛飛飄滿窗
Die
Nacht
schleicht
sanft
ins
Fenster
schon,
müde
Sternchen
lehnen
an
den
Wolken,
Blätter
im
Wind
tanzen,
füllen
das
Fenster.
換上當天的晚裝
塗唇膏彷彿當晚模樣
深宵獨行盼遇路途上
Ich
zieh
das
Abendkleid
von
damals
an,
trag
Lippenstift
auf,
wie
in
jener
Nacht,
geh
spät
allein
und
hoff',
ihn
unterwegs
zu
treffen.
像地上遺下廢紙張
給風吹進這心窗
Wie
auf
dem
Boden
liegengelassenes
Papier,
vom
Wind
in
dieses
Herzensfenster
geweht.
願盡力忘掉卻再想
未淡忘熱浪留在我心上
Ich
will
mit
aller
Kraft
vergessen,
doch
denk'
ich
wieder
dran,
die
unvergessne
Glut
ist
mir
im
Herzen
geblieben.
他的眼光似夢樣
不禁令我想
Sein
Blick
war
wie
ein
Traum,
unwillkürlich
muss
ich
denken.
他的臂彎散魅力
不禁又再想
Sein
Arm
voll
Zauber,
unwillkürlich
denk'
ich
wieder.
當天夜靜月亮望著
我倆漸進夢鄉
In
jener
stillen
Nacht
sah
der
Mond
uns
zu,
wie
wir
langsam
ins
Land
der
Träume
glitten.
蔓珠莎華
舊日艷麗已盡放
Manjushaka,
die
Pracht
von
einst
ist
verblüht.
蔓珠莎華
枯乾髮上
Manjushaka,
welk
in
meinem
Haar.
花不再香
但美麗心中一再想
Die
Blume
duftet
nicht
mehr,
doch
ihre
Schönheit
denk'
ich
im
Herzen
immer
wieder.
夜已輕輕跨進窗
疲勞的小星倚在雲上
風中葉兒紛飛飄滿窗
Die
Nacht
schleicht
sanft
ins
Fenster
schon,
müde
Sternchen
lehnen
an
den
Wolken,
Blätter
im
Wind
tanzen,
füllen
das
Fenster.
換上當天的晚裝
塗唇膏彷彿當晚模樣
深宵獨行盼遇路途上
Ich
zieh
das
Abendkleid
von
damals
an,
trag
Lippenstift
auf,
wie
in
jener
Nacht,
geh
spät
allein
und
hoff',
ihn
unterwegs
zu
treffen.
像地上遺下廢紙張
給風吹進這心窗
Wie
auf
dem
Boden
liegengelassenes
Papier,
vom
Wind
in
dieses
Herzensfenster
geweht.
願盡力忘掉卻再想
未淡忘熱浪留在我心上
Ich
will
mit
aller
Kraft
vergessen,
doch
denk'
ich
wieder
dran,
die
unvergessne
Glut
ist
mir
im
Herzen
geblieben.
他的眼光似夢樣
不禁令我想
Sein
Blick
war
wie
ein
Traum,
unwillkürlich
muss
ich
denken.
他的臂彎散魅力
不禁又再想
Sein
Arm
voll
Zauber,
unwillkürlich
denk'
ich
wieder.
當天夜靜月亮望著
我倆漸進夢鄉
In
jener
stillen
Nacht
sah
der
Mond
uns
zu,
wie
wir
langsam
ins
Land
der
Träume
glitten.
蔓珠莎華
舊日艷麗已盡放
Manjushaka,
die
Pracht
von
einst
ist
verblüht.
蔓珠莎華
枯乾髮上
Manjushaka,
welk
in
meinem
Haar.
花不再香
但美麗心中一再想
Die
Blume
duftet
nicht
mehr,
doch
ihre
Schönheit
denk'
ich
im
Herzen
immer
wieder.
蔓珠莎華
舊日艷麗已盡放
Manjushaka,
die
Pracht
von
einst
ist
verblüht.
蔓珠莎華
枯乾髮上
Manjushaka,
welk
in
meinem
Haar.
花不再香
但美麗心中一再想
Die
Blume
duftet
nicht
mehr,
doch
ihre
Schönheit
denk'
ich
im
Herzen
immer
wieder.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Wai Yuen Poon, Youko Aki, Ryuudou Uzaki
Attention! Feel free to leave feedback.