Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
願望樹上亦都只有你
從何時庭園變作墓地
Auf
dem
Wunschbaum
bist
auch
nur
du
/ Seit
wann
wurde
der
Garten
zum
Friedhof?
對你太好都得罪你
自覺對不起
Zu
gut
zu
dir
zu
sein,
beleidigt
dich
auch
/ Es
tut
mir
leid.
落力侍奉亦叫你生氣
換來徒勞枉花心機
Dich
eifrig
zu
bedienen,
macht
dich
auch
wütend
/ Im
Gegenzug
vergebliche
Mühe
verschwendet.
你說無謂拖欠
鞠躬答謝你
Du
sagst,
es
sei
unnötig,
etwas
zu
schulden
/ Ich
verbeuge
mich
und
danke
dir.
怕會照顧不周
驚捐獻未夠厚
Angst,
mich
nicht
gut
genug
zu
kümmern
/ Furcht,
dass
meine
Gaben
nicht
reichen.
(為你好)
還罪咎
(而罪咎)
不足夠
(Zu
deinem
Wohl)
Noch
Schuldgefühle
(Und
Schuldgefühle)
Nicht
genug.
為人奉獻也擔憂
Sogar
wenn
ich
mich
für
dich
hingebe,
mache
ich
mir
Sorgen.
聚舊順道應酬
永遠當我好友
Treffen
sind
nur
gesellschaftliche
Pflicht
/ Behandelst
mich
immer
nur
als
guten
Freund.
難道你其實沒有喜歡這木頭
Kann
es
sein,
dass
du
dieses
Stück
Holz
[mich]
gar
nicht
magst?
天黑的悉心栽種
天一光豐收欠奉
Im
Dunkeln
sorgfältig
gepflanzt
/ Bei
Tagesanbruch
fehlt
die
reiche
Ernte.
送你這糞土我恐怕沒化合作用
Dir
diesen
Mist
zu
geben,
ich
fürchte,
es
gibt
keine
chemische
Reaktion.
但願事事付出多過你
從何時還來怨我乏味
Ich
wünschte,
ich
gäbe
in
allem
mehr
als
du
/ Seit
wann
beklagst
du
dich,
dass
ich
langweilig
bin?
對你再好都給嫌棄
大概要心死
Egal
wie
gut
ich
zu
dir
bin,
du
weist
mich
zurück
/ Wahrscheinlich
muss
mein
Herz
sterben.
落力侍奉亦叫你生氣
換來徒勞枉花心機
Dich
eifrig
zu
bedienen,
macht
dich
auch
wütend
/ Im
Gegenzug
vergebliche
Mühe
verschwendet.
你說無謂拖欠鞠躬答謝你
Du
sagst,
es
sei
unnötig,
etwas
zu
schulden
/ Ich
verbeuge
mich
und
danke
dir.
送過你滿天星
都舖進墓誌銘
Schenkte
dir
einen
Himmel
voller
Sterne
/ Alles
ist
nun
Teil
der
Grabinschrift.
(被處死)
無論你
(仍盡興)
怎反應
(Hingerichtet)
Egal
wie
du
(Genießt
es
trotzdem)
reagierst.
亦同樣對你忠貞
Ich
bleibe
dir
dennoch
treu.
並沒賣弄煽情
你尷尬說心領
Nicht
prahlerisch
sentimental
/ Du
sagst
verlegen,
du
weißt
die
Geste
zu
schätzen.
連累你遺憾內疚多一個罪名
Belaste
dich
mit
Bedauern
und
Schuld,
ein
weiterer
Vorwurf.
但願事事付出多過你
從何時還來怨我乏味
Ich
wünschte,
ich
gäbe
in
allem
mehr
als
du
/ Seit
wann
beklagst
du
dich,
dass
ich
langweilig
bin?
對你再好都給嫌棄
大概要心死
Egal
wie
gut
ich
zu
dir
bin,
du
weist
mich
zurück
/ Wahrscheinlich
muss
mein
Herz
sterben.
落力侍奉亦叫你生氣
換來徒勞枉花心機
Dich
eifrig
zu
bedienen,
macht
dich
auch
wütend
/ Im
Gegenzug
vergebliche
Mühe
verschwendet.
你說無謂拖欠鞠躬答謝你
Du
sagst,
es
sei
unnötig,
etwas
zu
schulden
/ Ich
verbeuge
mich
und
danke
dir.
關心不需要知
捐輸不過善意
Fürsorge
muss
nicht
bekannt
sein
/ Geben
ist
nur
guter
Wille.
對你溫柔可以當善事只怕
Sanft
zu
dir
zu
sein
kann
als
Wohltat
gelten,
ich
fürchte
nur...
對你咁好都係因為
我自私
...dass
ich
so
gut
zu
dir
bin,
nur
weil
ich
egoistisch
bin.
願望樹上亦都只有你
從何時庭園變作墓地
Auf
dem
Wunschbaum
bist
auch
nur
du
/ Seit
wann
wurde
der
Garten
zum
Friedhof?
對你太好都得罪你
自覺對不起
(心都已死)
Zu
gut
zu
dir
zu
sein,
beleidigt
dich
auch
/ Es
tut
mir
leid
(Mein
Herz
ist
schon
tot).
自問實在沒法滿足你
待人虔誠並沒趣味
Ich
frage
mich,
ich
kann
dich
wirklich
nicht
zufriedenstellen
/ Menschen
ehrfürchtig
zu
behandeln
ist
nicht
interessant.
愛你也許只有高攀仰望你
Dich
zu
lieben
bedeutet
vielleicht
nur,
zu
dir
aufzuschauen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ruo Ning Lin, Han Ming Feng
Attention! Feel free to leave feedback.