Lyrics and translation 張宇 - 四百龙银
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
四百龙银
Четыреста серебряных монет
這裡的人家遠渡重洋
找到他們家
看了幾回就要這個
六歲的女娃
Люди
здешние,
пересекая
океан,
нашли
ее
семью,
присмотрелись
и
решили
взять
эту
шестилетнюю
девочку.
為了大哥要娶媳婦
沒錢的媽媽
收了四百個龍銀
讓她離開家
Чтобы
старший
брат
смог
жениться,
бедная
мать,
получив
четыреста
серебряных
монет,
позволила
ей
покинуть
дом.
她在廈門過了一夜
隔天才上船
身上穿著只有過年才能穿的衣裳
Она
провела
ночь
в
Сямыне
и
только
на
следующий
день
села
на
корабль,
одетая
в
наряд,
который
носила
только
по
праздникам.
媽媽為她縫了一個像她的娃娃
「有它和妳作伴
什麼都別怕」
Мама
сшила
для
нее
куклу,
похожую
на
нее:
«Пусть
она
будет
тебе
подружкой.
Ничего
не
бойся».
那天晚上的月亮
被雲擋住了一半
看不見的另一半在要去的地方
В
ту
ночь
луну
наполовину
закрыло
облако.
Невидимая
половина
была
там,
куда
она
направлялась.
也許只能這麼想
才會覺得分開的只是月亮
心還一樣!!
Возможно,
только
так
можно
было
думать,
что
разлучились
лишь
с
луной,
а
сердца
остались
вместе!
二十六歲那年生了
第五個女孩
守寡的婆婆跟她說了
香火不能斷!
В
двадцать
шесть
лет
она
родила
пятую
девочку.
Овдовевшая
свекровь
сказала
ей:
«Род
не
должен
прерваться!»
剛好有人想要一個
初生的女娃
她用虛弱的身子
追出幾里外
Случилось
так,
что
кому-то
понадобилась
новорожденная
девочка.
Она,
обессиленная,
погналась
за
ними
на
несколько
ли.
那天晚上的月亮
被雲擋住了一半
看不見的另一半在
心碎的路上
В
ту
ночь
луну
наполовину
закрыло
облако.
Невидимая
половина
была
там,
на
дороге
разбитых
сердец.
千頭萬緒在心裡轉
突然發現殘缺的不是月亮
是命運啊!!
Тысячи
мыслей
пронеслись
в
ее
голове,
и
вдруг
она
поняла,
что
ущербна
не
луна,
а
судьба!
曲折要重覆到什麼時候
才給圓滿
До
каких
пор
эти
испытания
будут
повторяться,
прежде
чем
она
обретет
покой?
她從箱底找出那個
像她的娃娃
「有它和妳作伴
什麼都別怕」
Она
достала
со
дна
сундука
ту
куклу,
похожую
на
нее:
«Пусть
она
будет
тебе
подружкой.
Ничего
не
бойся».
可是我的心肝
誰跟你作伴
Но,
свет
очей
моих,
кто
же
будет
твоей
подружкой?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
大丈夫
date of release
26-02-2003
Attention! Feel free to leave feedback.