張三李四 - 想厝的時陣 - translation of the lyrics into German

想厝的時陣 - 張三李四translation in German




想厝的時陣
Wenn ich Heimweh habe
啦啦啦 哦哦哦 啦啦啦 哦哦
Lalala Oh oh oh Lalala Oh oh
伊上驚人提起彼年 海漲來的黃昏
Er fürchtet am meisten, wenn man jenes Jahr erwähnt, die Dämmerung, als die Flut kam
海泳捲走伊的莊頭 淹過所有田園
Die Meereswellen rissen sein Dorf fort, überschwemmten alle Felder
人命脆脆拗咧就斷 想到予人心酸
Menschenleben sind zerbrechlich, brechen leicht, daran zu denken macht das Herz schwer
伊才決定離鄉背井 走來台灣行船
Deshalb beschloss er, seine Heimat zu verlassen, kam nach Taiwan, um zur See zu fahren
頭擺離開家己的厝(誰知故鄉外遠)
Das erste Mal verließ er sein eigenes Haus (wer weiß, wie weit die Heimat entfernt ist)
討海的人予海討去 (誰人會當按算)
Die Seeleute wurden vom Meer geholt (wer kann das schon vorhersehen)
鬱卒的時陣 伊就徛惦碼頭邊
Wenn er deprimiert ist, steht er am Kai
對著大海講伊想厝
Dem Meer zugewandt sagt er, dass er Heimweh hat
啦啦啦 哦哦哦 啦啦啦 哦哦
Lalala Oh oh oh Lalala Oh oh
畢業彼年老師有講 華語最好能通
In jenem Jahr nach dem Abschluss sagte der Lehrer, Mandarin wäre am besten zu beherrschen
若是台語嘛會曉講 絕對擱較理想
Wenn man auch Taiwanesisch sprechen könnte, wäre das absolut noch idealer
厝內的人無人阻擋 甚至充滿希望
Niemand in der Familie widersprach, sie waren sogar voller Hoffnung
祝伊一路會當順風 過來台灣打工
Wünschten ihm eine gute Reise, um nach Taiwan zum Arbeiten zu kommen
頭擺離開家己的厝 (離開伊的故鄉)
Das erste Mal verließ er sein eigenes Haus (verließ seine Heimat)
離開家己的序大人 (照顧人的阿公)
Verließ seine Ältesten (kümmerte sich um den Großvater anderer Leute)
孤單的時陣 伊就爬去厝尾頂
Wenn er einsam ist, klettert er aufs Dach
對著月娘講伊想厝
Dem Mond zugewandt sagt er, dass er Heimweh hat
鬱卒的時陣 徛惦碼頭邊
Wenn er deprimiert ist, steht er am Kai
對著大海講 講伊 คดถงบาน
Dem Meer zugewandt sagt er, sagt er คดถงบาน
孤單的時陣 爬去厝尾頂
Wenn er einsam ist, klettert er aufs Dach
對著月娘講 講伊 rindu rumahku
Dem Mond zugewandt sagt er, sagt er rindu rumahku
食苦免怨嘆
Ah, ertrage die Mühsal ohne Klagen
嘛仝款愛討趁
Ah, muss trotzdem ums Überleben kämpfen
想厝的時陣 他就唱這條歌
Wenn er Heimweh hat, singt er dieses Lied
對著故鄉講伊 講伊想厝
Seiner Heimat zugewandt sagt er, sagt er, dass er Heimweh hat
啦啦啦 哦哦哦 啦啦啦 哦哦
Lalala Oh oh oh Lalala Oh oh
怹老爸過身彼一冬 伊還揣無頭路
In dem Winter, als sein Vater starb, fand er immer noch keine Arbeit
厝內的重擔換伊擔 日子真正歹度
Die Last der Familie fiel auf ihn, die Tage waren wirklich schwer zu ertragen
聽厝邊講若甘願做 趁錢是有撇步
Hörte von Nachbarn, wenn man bereit sei zu arbeiten, gäbe es Wege, Geld zu verdienen
按呢招幾個朋友 來台灣釘枋模
Also lud er ein paar Freunde ein, nach Taiwan zu kommen, um Schalungen zu zimmern
頭擺離開家己的厝 (踏著異鄉的土)
Das erste Mal verließ er sein eigenes Haus (betrat fremden Boden)
伊用生命替人起厝 (走揣家己的路)
Er baute mit seinem Leben Häuser für andere (suchte seinen eigenen Weg)
寂寞的時陣 伊就徛佇大樓頂
Wenn er einsam ist, steht er auf dem Dach eines Hochhauses
對著城市講伊想厝
Der Stadt zugewandt sagt er, dass er Heimweh hat
啦啦啦 哦哦哦 啦啦啦 哦哦
Lalala Oh oh oh Lalala Oh oh
二十歲生日過頂工 厝內來一個人
Am Tag nach ihrem zwanzigsten Geburtstag kam jemand ins Haus
怹老爸叫伊愛理解 出去才有美夢
Ihr Vater sagte ihr, sie solle verstehen, nur wenn sie fortgeht, gäbe es schöne Träume
一軀新娘衫紅紅紅 歸身軀金咚咚
Ein Brautkleid, leuchtend rot, der ganze Körper voller Goldklimbim
怹老母講從今以後 你就是台灣人
Ihre Mutter sagte, von nun an bist du Taiwanerin
頭擺離開家己的厝 (變成有厝的人)
Das erste Mal verließ sie ihr eigenes Haus (wurde eine Person mit einem Haus)
用青春換一個老翁 (無熟識的老翁)
Tauschte ihre Jugend gegen einen alten Mann (einen unbekannten alten Mann)
想厝的時陣 伊就倒咧眠床頂
Wenn sie Heimweh hat, liegt sie auf dem Bett
心裡細聲講伊想厝
Leise in ihrem Herzen sagt sie, dass sie Heimweh hat
鬱卒的時陣 徛惦碼頭邊
Wenn er deprimiert ist, steht er am Kai
對著大海講 講伊 คดถงบาน
Dem Meer zugewandt sagt er, sagt er คดถงบาน
孤單的時陣 爬去厝尾頂
Wenn er einsam ist, klettert er aufs Dach
對著月娘講 講伊 rindu rumahku
Dem Mond zugewandt sagt er, sagt er rindu rumahku
寂寞的時陣 伊就徛置大樓頂
Wenn er einsam ist, steht er auf dem Dach eines Hochhauses
對著城市講 miss ko na pamilya ko
Der Stadt zugewandt sagt er miss ko na pamilya ko
想厝的時陣 伊就倒咧眠床頂
Wenn sie Heimweh hat, liegt sie auf dem Bett
心內細聲講伊 講伊 Tôi nhớ nhà
Leise in ihrem Herzen sagt sie, sagt sie Tôi nhớ nhà






Attention! Feel free to leave feedback.