張子丰 - 推銷員之死 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and Russian translation 張子丰 - 推銷員之死




推銷員之死
Смерть коммивояжера
賣汽水 和雜誌 每日推銷買牛奶
Продаю, продаю газировку и журналы, каждый день предлагаю купить молоко.
受到連番挫敗 勤勞地售賣
Терплю одну неудачу за другой, но усердно продолжаю торговать.
被時代瓦解 原來運氣是如此壞
Меня ломает время, как же скверно мне подфартило.
被忘記 何用奇怪
Неудивительно, что меня забыли.
如何拼命地迎合你都是被上流者淘汰
Как бы я ни старался угодить тебе, элита всё равно отбросит меня.
為何貧困到 我們都給唆擺
Почему мы, бедняки, так легко поддаёмся влиянию?
天空地平位置有可怕的差距釐訂我高低
Между небом и землёй пролегла ужасающая пропасть, определяющая мое положение.
我置身一個非我的城市 活在殘酷世界
Я живу в чужом мне городе, в этом жестоком мире.
從查理斯世代 尋覓我的階梯
Со времён Чарли Чаплина я ищу свою лестницу наверх.
頹喪地仰慕你在晚空瑟縮山腳底
Уныло любуюсь тобой, съежившись у подножия горы, под вечерним небом.
販賣勞力我慣了每天早出晚歸
Я привык торговать своим трудом, каждый день ухожу рано и возвращаюсь поздно.
夕陽下尋夢 夢是這麼細
В лучах заката ищу свою мечту, такую маленькую и хрупкую.
成就我也不假外求 人的尊嚴努力維繫
Я хочу добиться успеха сам, не прося помощи, сохранить своё человеческое достоинство.
成全你的美麗 蠶蝕我所需東西
Чтобы ты могла блистать, ты отнимаешь у меня всё, что мне нужно.
廉價把光陰枉費 符合你奢侈的消費
Я бездарно трачу своё время, чтобы соответствовать твоим расточительным тратам.
期望發售熱與光 兌換生活費
Надеюсь продать тепло и свет, чтобы заработать на жизнь.
能否准許我上進 無奈我的店這樣細
Можно ли мне подняться выше? Увы, моя лавочка так мала.
鳴謝你降低你尊貴 給我都覺得安慰
Благодарю, что снизошла до меня, мне даже как-то спокойнее.
就算是個面子的關係
Пусть это всего лишь дань приличиям.
我的生活 難道天生不快活
Неужели моя жизнь обречена на несчастье?
前路這樣窄隘 埋沒到地底
Мой путь так узок, что вот-вот уйдёт под землю.
迎頭有新世代 爬著我的天梯
Новое поколение карабкается по моей лестнице.
但你沒有為我在世間空出一個位
Но ты так и не нашла для меня места в этом мире.
販賣勞力我慣了每天早出晚歸
Я привык торговать своим трудом, каждый день ухожу рано и возвращаюсь поздно.
突然做前浪被後輩取替
И вдруг я становлюсь тем, кого сменяют более молодые.
誣衊我有很多問題 還未成熟 像細路仔
Кто посмел заявить, что у меня куча проблем, что я незрелый, как ребенок?
成全你的美麗 蠶蝕我所需東西
Чтобы ты могла блистать, ты отнимаешь у меня всё, что мне нужно.
煩著你推銷一切 只是換來嘆喟
Я надоедаю тебе, пытаясь что-то продать, а в ответ слышу лишь тяжёлые вздохи.
我有一個夢 還未兌現便放低 抱入哀悼禮
У меня была мечта, но не успел я её осуществить, как пришлось оставить её, облачившись в траур.
如果出生也白費 容許我今世等下世
Если моё рождение было напрасным, позволь мне подождать следующей жизни.





Writer(s): Ruo Ning Lin, Kwok Yin Chow


Attention! Feel free to leave feedback.