張學友 feat. 梅艷芳 - 相愛很難 - translation of the lyrics into Russian

相愛很難 - 張學友 , 梅艷芳 translation in Russian




相愛很難
Сложно любить
最好 有生一日都愛下去
Лучше бы любить тебя всю жизнь,
但誰人 能將戀愛當做終生興趣
Но кто же может считать любовь вечным увлечением?
生活 其實旨在找到個伴侶
Жизнь, по сути, заключается в поиске спутницы,
面對現實 熱戀很快變長流細水
Столкнувшись с реальностью, пылкая любовь быстро превращается в тихий ручеек.
可惜我 不智或僥倖 對火花天生敏感
К сожалению, я, по глупости или по счастливой случайности, слишком чувствителен к искре,
不過 兩隻手拉的太緊
Но если две руки сжимаются слишком крепко,
愛到過了界那對愛人 同時亦最易變成一對敵人
Любящие, переступив черту, легко становятся врагами.
也許相愛很難 就難在其實雙方各有各寄望 怎麼辦
Возможно, любить сложно, сложно потому, что у каждого свои ожидания. Что делать?
要單戀都難 受太大的禮會內疚卻也無力歸還
Даже безответно любить трудно, принимая слишком много, чувствуешь вину, но не можешь ответить взаимностью.
也許不愛不難 但如未成佛成仙也會怕愛情前途黯淡
Возможно, не любить не сложно, но, не будучи Буддой или бессмертным, боишься тусклого будущего любви.
愛不愛都難 未快樂先有責任給予對方面露歡顏
Любить или не любить сложно, ещё не испытав радости, уже несешь ответственность, даря тебе улыбку.
得到浪漫 又要有空間
Получив романтику, хочется пространства,
得到定局 卻怕去到終站
Достигнув определенности, боишься конечной станции.
然後付出的多得到少不介意豁達 又擔心有人看不過眼
Отдавая больше, чем получаешь, не возражаешь против великодушия, но беспокоишься, что кто-то осудит.
可惜我 不智或僥倖 對火花天生敏感
К сожалению, я, по глупости или по счастливой случайности, слишком чувствителен к искре,
不過 兩隻手拉的太緊
Но если две руки сжимаются слишком крепко,
愛到過了界那對愛人 同時亦最易變成一對敵人
Любящие, переступив черту, легко становятся врагами.
也許相愛很難 就難在其實雙方各有各寄望 怎麼辦
Возможно, любить сложно, сложно потому, что у каждого свои ожидания. Что делать?
要單戀都難 受太大的禮會內疚卻也無力歸還
Даже безответно любить трудно, принимая слишком много, чувствуешь вину, но не можешь ответить взаимностью.
也許不愛不難 但如未成佛成仙也會怕愛情前途黯淡
Возможно, не любить не сложно, но, не будучи Буддой или бессмертным, боишься тусклого будущего любви.
愛不愛都難 未快樂先有責任給予對方面露歡顏
Любить или не любить сложно, ещё не испытав радости, уже несешь ответственность, даря тебе улыбку.
得到浪漫 又要有空間
Получив романтику, хочется пространства,
得到定局 卻怕去到終站
Достигнув определенности, боишься конечной станции.
然後付出的多得到少不介意豁達 又擔心有人看不過眼
Отдавая больше, чем получаешь, не возражаешь против великодушия, но беспокоишься, что кто-то осудит.
無論熱戀中失戀中都永遠記住第一戒 別要張開雙眼
И в пылкой любви, и в расставании всегда помни первое правило: не открывай глаза.





Writer(s): Hao Hao Xiao, Hui Yang Chen, Lin Xi


Attention! Feel free to leave feedback.