Lyrics and translation 張學友 - 十二個音 - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
十二個音 - Live
Двенадцать нот - Live
愛
就似音階
一生都在唱
Любовь,
как
гамма,
всю
жизнь
пою,
能陪伴你
聲線便嘹亮
Быть
рядом
с
тобой,
голос
мой
звенит.
隨便唱
隨晚上
將音符全奉上
Спонтанно
пою,
каждый
вечер
дарю,
期求能換讚賞
Все
ноты
тебе,
в
надежде
на
похвалу.
So
la
ti
do
re
mi
fa
so
Соль,
ля,
си,
до,
ре,
ми,
фа,
соль,
一粒粒音圓潤地唱好
Каждую
ноту
плавно
вывожу,
滑音亦好
ooh...
И
глиссандо
тоже,
ох...
Re
me
re
mi
di
這音色如迷住你
Ре,
ми,
ре,
ми,
ди,
этот
тембр,
как
магия,
пленит
тебя,
我會唱高
再一度
Я
спою
еще
выше,
еще
раз,
完成深情
傾訴
Чтобы
излить
всю
нежность
свою.
當你
沈迷在聽
聲音都像吻
Когда
ты,
увлеченная,
слушаешь,
каждый
звук
как
поцелуй,
從強弱拍
加一些震音
С
динамикой
и
вибрато,
傳情達意
長夜沒降溫
Передаю
чувства,
долгая
ночь
не
остывает,
窗紗和牆遇上
無窮情調發生
Занавески
и
стены
становятся
свидетелями
бесконечной
романтики.
So
la
ti
do
re
mi
fa
so
Соль,
ля,
си,
до,
ре,
ми,
фа,
соль,
一粒粒音圓潤地唱好
Каждую
ноту
плавно
вывожу,
滑音亦好
ooh...
И
глиссандо
тоже,
ох...
Re
me
re
mi
di
這音色如迷住你
Ре,
ми,
ре,
ми,
ди,
этот
тембр,
как
магия,
пленит
тебя,
我會唱高
再一度
情人功勞
Я
спою
еще
выше,
еще
раз,
заслуга
влюбленного.
十二個音輕鬆地
必須歌頌你
Двенадцать
нот
с
легкостью,
должны
воспевать
тебя,
十二個音都像流星飛
I
love
you
Двенадцать
нот,
как
падающие
звезды,
я
люблю
тебя,
十二個音都心醉地
旋律中帶著晨曦
Двенадцать
нот
опьяняют,
мелодия
несет
рассвет.
感動你
人如樂器
玩發聲遊戲
Растрогать
тебя,
человек,
как
инструмент,
играем
в
звуки,
如何能做到愛你
就像沒天地
Как
же
любить
тебя
так,
будто
нет
ни
неба,
ни
земли,
徐徐運氣
延著尾音
就是想留住你
Медленно
выдыхаю,
тяну
последнюю
ноту,
хочу
удержать
тебя,
還是預測天氣
Или
предсказываю
погоду.
So
fa
mi
fa
mi
fa
la
so
Соль,
фа,
ми,
фа,
ми,
фа,
ля,
соль,
一粒粒音伴你在散步
再升高
Каждая
нота
сопровождает
тебя
на
прогулке,
еще
выше,
Re
me
re
mi
dear
這音色如迷住你
Ре,
ми,
ре,
ми,
дорогая,
этот
тембр,
как
магия,
пленит
тебя,
我會唱高
再一度
全無樂譜
Я
спою
еще
выше,
еще
раз,
без
нот.
So
la
ti
do
re
mi
fa
so
Соль,
ля,
си,
до,
ре,
ми,
фа,
соль,
用漸弱音來虔誠禱告
想你聽得到
С
diminuendo
молюсь,
чтобы
ты
услышала,
用盡每口氣慢慢升高
聽不聽得到
На
последнем
дыхании,
постепенно
повышая
тон,
слышишь
ли
ты,
如夜色與音色
再共舞
Как
ночной
пейзаж
и
тембр
снова
танцуют.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Chan Siu Kei, Roger Daniel Wong Voon
Attention! Feel free to leave feedback.