Lyrics and translation 張學友 - 十二個音
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
愛
就似音階
一生都在唱
Любовь
подобна
гамме,
я
пою
её
всю
жизнь,
能陪伴你
聲線便嘹亮
Чтобы
быть
рядом
с
тобой,
мой
голос
звучит
звонко.
隨便唱
隨晚上
將音符全奉上
Пою
непринужденно,
каждый
вечер
дарю
тебе
ноты,
期求能換讚賞
Надеясь
услышать
похвалу.
So
la
ti
do
re
mi
fa
so
Соль
ля
си
до
ре
ми
фа
соль
一粒粒音圓潤地唱好
Каждую
ноту
плавно
и
чисто
пою,
滑音亦好
ooh...
Даже
глиссандо,
о...
Re
me
re
mi
di
這音色如迷住你
Ре
ми
ре
ми
ди,
этот
тембр
словно
очаровывает
тебя,
我會唱高
再一度
Я
спою
выше,
ещё
раз,
完成深情
傾訴
Чтобы
выразить
всю
свою
нежность.
當你
沈迷在聽
聲音都像吻
Когда
ты,
увлеченная,
слушаешь,
каждый
звук
подобен
поцелую,
從強弱拍
加一些震音
С
сильной
и
слабой
долей,
добавляя
вибрато,
傳情達意
長夜沒降溫
Передаю
чувства,
длинная
ночь
не
остывает,
窗紗和牆遇上
無窮情調發生
Занавески
и
стены
становятся
свидетелями
бесконечной
романтики.
So
la
ti
do
re
mi
fa
so
Соль
ля
си
до
ре
ми
фа
соль
一粒粒音圓潤地唱好
Каждую
ноту
плавно
и
чисто
пою,
滑音亦好
ooh...
Даже
глиссандо,
о...
Re
me
re
mi
di
這音色如迷住你
Ре
ми
ре
ми
ди,
этот
тембр
словно
очаровывает
тебя,
我會唱高
再一度
情人功勞
Я
спою
выше,
ещё
раз,
заслуга
влюблённого.
十二個音輕鬆地
必須歌頌你
Двенадцать
нот
с
лёгкостью
воспевают
тебя,
十二個音都像流星飛
I
love
you
Двенадцать
нот,
словно
падающие
звёзды,
шепчут:
"Я
люблю
тебя",
十二個音都心醉地
旋律中帶著晨曦
Двенадцать
нот
опьяняют,
мелодия
несёт
рассвет.
感動你
人如樂器
玩發聲遊戲
Трогаю
тебя,
человек
подобен
инструменту,
играя
звуками,
如何能做到愛你
就像沒天地
Как
мне
любить
тебя
так,
словно
нет
ни
неба,
ни
земли?
徐徐運氣
延續尾音
就是想留住你
Плавно
выдыхая,
продлевая
финальную
ноту,
я
хочу
удержать
тебя,
還是預測天氣
Или
предсказать
погоду.
So
fa
mi
fa
mi
fa
la
so
Соль
фа
ми
фа
ми
фа
ля
соль
一粒粒音伴你在散步
再升高
Каждая
нота
сопровождает
тебя
на
прогулке,
поднимаясь
всё
выше,
Re
me
re
mi
dear
這音色如迷住你
Ре
ми
ре
ми,
дорогая,
этот
тембр
словно
очаровывает
тебя,
我會唱高
再一度
全無樂譜
Я
спою
выше,
ещё
раз,
без
всяких
нот.
So
la
ti
do
re
mi
fa
so
Соль
ля
си
до
ре
ми
фа
соль
用漸弱音來虔誠禱告
想你聽得到
С
угасающим
звуком
искренне
молюсь,
чтобы
ты
услышала,
用盡每口氣慢慢升高
聽不聽得到
Используя
каждый
вздох,
медленно
поднимаю
голос,
слышишь
ли
ты?
如夜色與音色
再共舞
Как
ночной
пейзаж
и
музыка
снова
танцуют
вместе.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Chan Siu Kei, Roger Daniel Wong Voon
Attention! Feel free to leave feedback.