張學友 - 情已逝 - '00 Album Version - translation of the lyrics into German

情已逝 - '00 Album Version - 張學友translation in German




情已逝 - '00 Album Version
Liebe ist vergangen - '00 Album Version
是誤會或是彼此欠缺默契
Ist es ein Missverständnis oder fehlte uns die gegenseitige Abstimmung
從前情濃如酒卻遇著防衛
Früher war die Liebe stark wie Wein, doch traf auf Abwehr
今天的你已是鉛華盡洗
Heute hast du allen Tand abgewaschen
回我身邊不過我當初的愛已漸逝
Kehrst zu mir zurück, doch meine einstige Liebe ist bereits verblasst
滴著淚問什麼因素錯誤計
Mit Tränen fragend, welche Faktoren falsch eingeschätzt wurden
情人能重逢心卻未獲連繫
Liebende können sich wiedersehen, doch die Herzen finden keine Verbindung
今天的你已像完全陌生
Heute wirkst du völlig fremd
就算始終不變一般的美麗
Auch wenn deine Schönheit unverändert geblieben ist
情已逝 你當初傷我心令我悲淒
Die Liebe ist vergangen, du hast damals mein Herz verletzt, mich ins Elend gestürzt
不得不放棄 柔情何時已消逝 沒法可重計
Musste aufgeben, wann ist die Zärtlichkeit entschwunden, nicht mehr nachzuvollziehen
情已逝 你當初一帶走便再不歸
Die Liebe ist vergangen, als du sie damals mitnahmst, kehrtest du nie zurück
雖今天再遇你 濃情仍然似水逝 從前莫再提
Obwohl ich dich heute wieder treffe, ist die tiefe Zuneigung wie Wasser dahingeflossen, erwähne die Vergangenheit nicht mehr
是誤會或是彼此欠缺默契
Ist es ein Missverständnis oder fehlte uns die gegenseitige Abstimmung
從前情濃如酒卻遇著防衛
Früher war die Liebe stark wie Wein, doch traf auf Abwehr
今天的你已是鉛華盡洗
Heute hast du allen Tand abgewaschen
回我身邊不過我當初的愛已漸逝
Kehrst zu mir zurück, doch meine einstige Liebe ist bereits verblasst
滴著淚問什麼因素錯誤計
Mit Tränen fragend, welche Faktoren falsch eingeschätzt wurden
情人能重逢心卻未獲連繫
Liebende können sich wiedersehen, doch die Herzen finden keine Verbindung
今天的你已像完全陌生
Heute wirkst du völlig fremd
就算始終不變一般的美麗
Auch wenn deine Schönheit unverändert geblieben ist
情已逝 你當初傷我心令我悲淒
Die Liebe ist vergangen, du hast damals mein Herz verletzt, mich ins Elend gestürzt
不得不放棄 柔情何時已消逝 沒法可重計
Musste aufgeben, wann ist die Zärtlichkeit entschwunden, nicht mehr nachzuvollziehen
情已逝 你當初一帶走便再不歸
Die Liebe ist vergangen, als du sie damals mitnahmst, kehrtest du nie zurück
雖今天再遇你 濃情仍然似水逝 從前莫再提
Obwohl ich dich heute wieder treffe, ist die tiefe Zuneigung wie Wasser dahingeflossen, erwähne die Vergangenheit nicht mehr
情已逝 你當初傷我心令我悲淒
Die Liebe ist vergangen, du hast damals mein Herz verletzt, mich ins Elend gestürzt
不得不放棄 柔情何時已消逝沒法可重計
Musste aufgeben, wann ist die Zärtlichkeit entschwunden, nicht mehr nachzuvollziehen
情已逝 你當初一帶走便再不歸
Die Liebe ist vergangen, als du sie damals mitnahmst, kehrtest du nie zurück
雖今天再遇你 濃情仍然似水逝 從前莫再提
Obwohl ich dich heute wieder treffe, ist die tiefe Zuneigung wie Wasser dahingeflossen, erwähne die Vergangenheit nicht mehr





Writer(s): Takao Kisugi, Zhi Shen


Attention! Feel free to leave feedback.