Lyrics and translation 張學友 - 我應該
你眼蓋脫了色彩
頸巾即將鬆脫下來
Твои
веки
опущены,
и
твой
шарф
вот-вот
развяжется.
我在探聽誰像你在懷內
可是你
心不會裝載
Я
ищу
кого-то,
кто
похож
на
тебя
в
твоих
объятиях,
но
твое
сердце
не
будет
загружено
而我知深受其害
仍然在說都不必分開
И
я
знаю,
что
я
много
страдал
и
все
еще
говорю,
что
мне
не
нужно
расставаться.
應該早已沒期待
應該心死為何仍未放開
Я
не
должен
был
ожидать
этого
так
долго.
Я
должен
был
быть
убит
горем.
Почему
я
не
отпустил?
應該不要回來任你傷害
戀什麼愛
你精彩
我悲哀
Я
не
должен
возвращаться
и
позволять
тебе
причинять
мне
боль,
любить
тебя,
заставлять
меня
грустить
盼你性格會更改
始終苦等一個未來
Я
надеюсь,
что
ваш
характер
изменится
и
вы
всегда
будете
ждать
будущего
我在探聽誰像你在懷內
可是你
心不會裝載
Я
ищу
кого-то,
кто
похож
на
тебя
в
твоих
объятиях,
но
твое
сердце
не
будет
загружено
常痛哭躲在門外
誰人共你正在內
傳來聲聲喝采
Я
часто
горько
плачу
и
прячусь
за
дверью.
Кто
с
тобой?
Изнутри
доносятся
аплодисменты.
應該早已沒期待
應該心死為何仍未放開
Я
не
должен
был
ожидать
этого
так
долго.
Я
должен
был
быть
убит
горем.
Почему
я
не
отпустил?
應該不要回來任你傷害
戀什麼愛
你精彩
我悲哀
Я
не
должен
возвращаться
и
позволять
тебе
причинять
мне
боль,
любить
тебя,
заставлять
меня
грустить
應該早已沒期待
應該心死為何仍未放開
Я
не
должен
был
ожидать
этого
так
долго.
Я
должен
был
быть
убит
горем.
Почему
я
не
отпустил?
應該不要回來任你傷害
戀什麼愛
你精彩
我悲哀
Я
не
должен
возвращаться
и
позволять
тебе
причинять
мне
боль,
любить
тебя,
заставлять
меня
грустить
戀什麼愛
你高山
我深海
Что
ты
любишь,
люблю
тебя,
горы,
меня,
глубокое
море
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Chan Siu Kei, Ng Kwok King
Album
有個人
date of release
01-01-1999
Attention! Feel free to leave feedback.