Lyrics and translation 張學友 - 月半彎
昨夜的南风轻轻
新月弯弯
Last
night's
south
wind
blows
softly,
the
new
moon
is
crescent-shaped
有人俳徊
深夜愁绪驱不散
Some
wander
and
their
midnight
sorrows
cannot
be
dispelled
似醉似醒
那午夜的梦
Like
tipsy
or
awake,
that
midnight
dream
渐渐离我走远
Gradually,
it
leaves
me
and
goes
faraway
今夜的寒星点点
浮去淡淡
Tonight's
cold
stars,
dot
by
dot,
float
away
and
become
faint
有人追寻往日回忆悲欢
是苦是甜
Some
chase
after
past
memories,
joys
and
sorrows,
which
are
bitter
or
sweet
那失去的爱一去不返
That
lost
love
never
returns
总是忘不了她深情款款
I
always
can't
forget
her
deep
affection
为她编织密密的情网
To
knit
a
dense
net
of
affection
for
her
千缕万缕的情丝
割也割不断
Thousands
of
strands,
ten
thousands
of
strands
of
affection,
I
cannot
cut
off
even
if
I
want
to
总是忘不了她深情款款
I
always
can't
forget
her
deep
affection
为她编织密密的情网
To
knit
a
dense
net
of
affection
for
her
千缕万缕的情丝
割也割不断
Thousands
of
strands,
ten
thousands
of
strands
of
affection,
I
cannot
cut
off
even
if
I
want
to
忘不了她深情款款
I
cannot
forget
her
deep
affection
为她编织密密的情网
To
knit
a
dense
net
of
affection
for
her
千缕万缕的情丝
割也割不断
Thousands
of
strands,
ten
thousands
of
strands
of
affection,
I
cannot
cut
off
even
if
I
want
to
啦啦啦啦啦...
La
la
la
la
la...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Koji Tamaki, Shen Zhi
Album
情無四歸
date of release
01-01-1986
Attention! Feel free to leave feedback.