張學友 - 望月 - Live In Hong Kong / 2014 - translation of the lyrics into German




望月 - Live In Hong Kong / 2014
Blick zum Mond - Live In Hong Kong / 2014
狼在叫 雪正飘 月似镜子天上照
Der Wolf heult, der Schnee fällt, der Mond scheint wie ein Spiegel am Himmel
路正长 酒樽摇 任那孤单心里烧
Der Weg ist lang, die Weinflasche schwankt, lass die Einsamkeit im Herzen brennen
情逝了 爱已消 傲向孤高清月笑
Gefühl vergangen, Liebe erloschen, stolz lache ich zum einsamen, hohen, klaren Mond
若听到 我的话 愿诉心声好醉掉
Wenn du meine Worte hörst, wünschte ich, mein Herz auszuschütten, um mich herrlich zu betrinken
在这黑暗中悠悠独照 你应知一切的奥妙
In dieser Dunkelheit scheinst du gemächlich allein, du solltest alle Geheimnisse kennen
但你不作声不照料 任你我各自困忧
Doch du sagst nichts, kümmerst dich nicht, lässt uns beide in unseren Sorgen allein, oh
你会否听到呼叫 慰解此心到破晓
Wirst du den Ruf hören, dieses Herz bis zum Morgengrauen trösten?
你会否听到呼叫 啊...
Wirst du den Ruf hören, ah...
人在变 兽与妖 面似坦率心在笑
Menschen ändern sich, Bestien und Dämonen, das Gesicht scheint offen, doch das Herz lacht
双手抢 尾巴摇 竟向天公比折腰
Mit beiden Händen raffen sie, wedeln mit dem Schwanz, verneigen sich sogar kriecherisch vor dem Himmel
情共爱 也烟消 俗世只堪风月照
Gefühl und Liebe vergehen wie Rauch, die weltliche Welt ist nur des Mondscheins würdig
洗不清 刷不掉 是那斗争的浪潮
Nicht abzuwaschen, nicht wegzubürsten, ist die Flutwelle des Kampfes
在这黑暗中悠悠独照 你应知一切的奥妙
In dieser Dunkelheit scheinst du gemächlich allein, du solltest alle Geheimnisse kennen
但你不作声不照料 让你我各自困扰
Doch du sagst nichts, kümmerst dich nicht, lässt uns beide in unseren Sorgen allein, oh
你会否听到呼叫 慰解此心到破晓
Wirst du den Ruf hören, dieses Herz bis zum Morgengrauen trösten?
你会否听到呼叫 啊...
Wirst du den Ruf hören, ah...
呜...
Uh...
狼在叫 雪正飘 月似镜子天上照
Der Wolf heult, der Schnee fällt, der Mond scheint wie ein Spiegel am Himmel
路正长 酒樽摇 任那孤单心里烧
Der Weg ist lang, die Weinflasche schwankt, lass die Einsamkeit im Herzen brennen
人在世 四放飘 就似根本不重要
Der Mensch auf Erden treibt in alle Richtungen, als wäre er gänzlich unwichtig
水中花 镜中月 谁来渡我风雨桥
Blume im Wasser, Mond im Spiegel, wer führt mich über die Brücke durch Sturm und Regen?
就算哭笑中豪情未了 终于都会消耗掉
Auch wenn im Weinen und Lachen der Heldenmut noch nicht erloschen ist, wird er doch schließlich aufgebraucht sein
让我举这杯再对月 就算这世情难料
Lass mich diesen Becher erneut zum Mond erheben, auch wenn die Wege dieser Welt unvorhersehbar sind, oh
你会否听到呼叫 慰解此心到破晓
Wirst du den Ruf hören, dieses Herz bis zum Morgengrauen trösten?
你会否听到呼叫 啊...
Wirst du den Ruf hören, ah...
你会否听到呼叫 慰解此心到破晓
Wirst du den Ruf hören, dieses Herz bis zum Morgengrauen trösten?
你会否听到呼叫 啊...
Wirst du den Ruf hören, ah...





Writer(s): Jia You Sang Tian


Attention! Feel free to leave feedback.