張學友 - 望月 - Live In Hong Kong / 2014 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation 張學友 - 望月 - Live In Hong Kong / 2014




望月 - Live In Hong Kong / 2014
Вглядываясь в луну - Концерт в Гонконге / 2014
狼在叫 雪正飘 月似镜子天上照
Волки воют, снег идёт, луна, как зеркало, в небесах сияет.
路正长 酒樽摇 任那孤单心里烧
Путь мой долог, чарка дрожит, одиночество в душе пылает.
情逝了 爱已消 傲向孤高清月笑
Чувства ушли, любовь прошла, гордо смеюсь я в лицо холодной луне.
若听到 我的话 愿诉心声好醉掉
Если услышишь мои слова, хочу излить душу, забыться в вине.
在这黑暗中悠悠独照 你应知一切的奥妙
В этой тьме ты одна сияешь, тебе известны все тайны.
但你不作声不照料 任你我各自困忧
Но ты молчишь, не помогаешь, оставляешь нас наедине с печалью. О-о-о
你会否听到呼叫 慰解此心到破晓
Услышишь ли ты мой зов, утешишь ли мою душу до рассвета?
你会否听到呼叫 啊...
Услышишь ли ты мой зов? А-а...
人在变 兽与妖 面似坦率心在笑
Люди меняются, становятся зверьми и демонами, лица честные, а в сердцах смех.
双手抢 尾巴摇 竟向天公比折腰
Руки хватают, хвосты виляют, перед небесами склоняются в лицемерный поклон.
情共爱 也烟消 俗世只堪风月照
Чувства и любовь исчезают, как дым, мирской суете лишь лунный свет пристало освещать.
洗不清 刷不掉 是那斗争的浪潮
Не смыть, не стереть эту волну борьбы.
在这黑暗中悠悠独照 你应知一切的奥妙
В этой тьме ты одна сияешь, тебе известны все тайны.
但你不作声不照料 让你我各自困扰
Но ты молчишь, не помогаешь, оставляешь нас в наших муках. О-о-о
你会否听到呼叫 慰解此心到破晓
Услышишь ли ты мой зов, утешишь ли мою душу до рассвета?
你会否听到呼叫 啊...
Услышишь ли ты мой зов? А-а...
呜...
У-у-у...
狼在叫 雪正飘 月似镜子天上照
Волки воют, снег идёт, луна, как зеркало, в небесах сияет.
路正长 酒樽摇 任那孤单心里烧
Путь мой долог, чарка дрожит, одиночество в душе пылает.
人在世 四放飘 就似根本不重要
Люди в мире скитаются, словно никому нет дела.
水中花 镜中月 谁来渡我风雨桥
Цветы на воде, луна в зеркале, кто меня проведёт по мосту сквозь бурю и непогоду?
就算哭笑中豪情未了 终于都会消耗掉
Даже если в смехе и слезах страсть не угасла, в конце концов, она иссякнет.
让我举这杯再对月 就算这世情难料
Позволь мне поднять этот бокал за луну, даже если мирские чувства непредсказуемы. О-о-о
你会否听到呼叫 慰解此心到破晓
Услышишь ли ты мой зов, утешишь ли мою душу до рассвета?
你会否听到呼叫 啊...
Услышишь ли ты мой зов? А-а...
你会否听到呼叫 慰解此心到破晓
Услышишь ли ты мой зов, утешишь ли мою душу до рассвета?
你会否听到呼叫 啊...
Услышишь ли ты мой зов? А-а...





Writer(s): Jia You Sang Tian


Attention! Feel free to leave feedback.