Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
李香蘭 - '00 Album Version
Li Xianglan - '00 Album Version
惱春風
我心因何惱春風
Verhasster
Frühlingswind,
warum
ist
mein
Herz
seinetwegen
betrübt?
說不出
借酒相送
Sprachlos,
greife
zum
Wein
zum
Abschied.
夜雨凍
雨點透射到照片中
Der
kalte
Nachtregen,
Regentropfen
dringen
bis
auf
das
Foto.
回頭似是夢
無法彈動
Der
Rückblick
ist
wie
ein
Traum,
unfähig,
mich
zu
rühren.
迷住凝望你
褪色照片中
Gebannt
starre
ich
dich
an,
auf
dem
verblassten
Foto.
啊
像花雖未紅
如冰雖不凍
Ah,
wie
eine
Blume,
doch
nicht
rot,
wie
Eis,
doch
nicht
gefroren.
卻像有無數說話
可惜我聽不懂
Doch
es
scheint,
als
gäbe
es
unzählige
Worte,
schade,
dass
ich
sie
nicht
verstehe.
啊
是杯酒漸濃
或我心真空
何以感震動
Ah,
ist
der
Wein
im
Becher
stärker
geworden,
oder
ist
mein
Herz
leer?
Warum
fühle
ich
mich
erschüttert?
照片中
哪可以投照片中
Ins
Foto,
wie
könnte
ich
ins
Foto
gelangen?
盼找到
時間裂縫
Hoffe,
einen
Riss
in
der
Zeit
zu
finden.
夜放縱
告知我難尋你芳蹤
Die
zügellose
Nacht
sagt
mir,
dass
es
schwer
ist,
deine
Spur
zu
finden.
回頭也是夢
仍似被動
Auch
der
Rückblick
ein
Traum,
immer
noch
wie
fremdgesteuert.
逃避凝望你
卻深印腦中
Vermeide
es,
dich
anzustarren,
doch
du
bist
tief
in
meinem
Gedächtnis
eingeprägt.
啊
像花雖未紅
如冰雖不凍
Ah,
wie
eine
Blume,
doch
nicht
rot,
wie
Eis,
doch
nicht
gefroren.
卻像有無數說話
可惜我聽不懂
Doch
es
scheint,
als
gäbe
es
unzählige
Worte,
schade,
dass
ich
sie
nicht
verstehe.
啊
是杯酒漸濃
或我心真空
何以感震動
Ah,
ist
der
Wein
im
Becher
stärker
geworden,
oder
ist
mein
Herz
leer?
Warum
fühle
ich
mich
erschüttert?
啊
像花雖未紅
如冰雖不凍
Ah,
wie
eine
Blume,
doch
nicht
rot,
wie
Eis,
doch
nicht
gefroren.
卻像有無數說話
可惜我聽不懂
Doch
es
scheint,
als
gäbe
es
unzählige
Worte,
schade,
dass
ich
sie
nicht
verstehe.
啊
是杯酒漸濃
或我心真空
何以感震動
Ah,
ist
der
Wein
im
Becher
stärker
geworden,
oder
ist
mein
Herz
leer?
Warum
fühle
ich
mich
erschüttert?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Koji Tamaki
Attention! Feel free to leave feedback.