張學友 - 李香蘭 - '00 Album Version - translation of the lyrics into German

李香蘭 - '00 Album Version - 張學友translation in German




李香蘭 - '00 Album Version
Li Xianglan - '00 Album Version
惱春風 我心因何惱春風
Verhasster Frühlingswind, warum ist mein Herz seinetwegen betrübt?
說不出 借酒相送
Sprachlos, greife zum Wein zum Abschied.
夜雨凍 雨點透射到照片中
Der kalte Nachtregen, Regentropfen dringen bis auf das Foto.
回頭似是夢 無法彈動
Der Rückblick ist wie ein Traum, unfähig, mich zu rühren.
迷住凝望你 褪色照片中
Gebannt starre ich dich an, auf dem verblassten Foto.
像花雖未紅 如冰雖不凍
Ah, wie eine Blume, doch nicht rot, wie Eis, doch nicht gefroren.
卻像有無數說話 可惜我聽不懂
Doch es scheint, als gäbe es unzählige Worte, schade, dass ich sie nicht verstehe.
是杯酒漸濃 或我心真空 何以感震動
Ah, ist der Wein im Becher stärker geworden, oder ist mein Herz leer? Warum fühle ich mich erschüttert?
照片中 哪可以投照片中
Ins Foto, wie könnte ich ins Foto gelangen?
盼找到 時間裂縫
Hoffe, einen Riss in der Zeit zu finden.
夜放縱 告知我難尋你芳蹤
Die zügellose Nacht sagt mir, dass es schwer ist, deine Spur zu finden.
回頭也是夢 仍似被動
Auch der Rückblick ein Traum, immer noch wie fremdgesteuert.
逃避凝望你 卻深印腦中
Vermeide es, dich anzustarren, doch du bist tief in meinem Gedächtnis eingeprägt.
像花雖未紅 如冰雖不凍
Ah, wie eine Blume, doch nicht rot, wie Eis, doch nicht gefroren.
卻像有無數說話 可惜我聽不懂
Doch es scheint, als gäbe es unzählige Worte, schade, dass ich sie nicht verstehe.
是杯酒漸濃 或我心真空 何以感震動
Ah, ist der Wein im Becher stärker geworden, oder ist mein Herz leer? Warum fühle ich mich erschüttert?
像花雖未紅 如冰雖不凍
Ah, wie eine Blume, doch nicht rot, wie Eis, doch nicht gefroren.
卻像有無數說話 可惜我聽不懂
Doch es scheint, als gäbe es unzählige Worte, schade, dass ich sie nicht verstehe.
是杯酒漸濃 或我心真空 何以感震動
Ah, ist der Wein im Becher stärker geworden, oder ist mein Herz leer? Warum fühle ich mich erschüttert?





Writer(s): Koji Tamaki


Attention! Feel free to leave feedback.