張學友 - 李香蘭 - '00 Album Version - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation 張學友 - 李香蘭 - '00 Album Version




李香蘭 - '00 Album Version
Ли Сянлан - версия альбома 2000 года
惱春風 我心因何惱春風
Сержусь на весенний ветер, почему же сержусь я на него,
說不出 借酒相送
Не могу объяснить, лишь провожаю вином,
夜雨凍 雨點透射到照片中
Ночной дождь холодный, капли его падают на фотографию,
回頭似是夢 無法彈動
Оглядываюсь назад, словно это сон, и не могу ничего с этим поделать,
迷住凝望你 褪色照片中
Завороженно смотрю на тебя, на выцветшей фотографии.
像花雖未紅 如冰雖不凍
Ах, словно цветок, что ещё не распустился, словно лёд, что ещё не растаял,
卻像有無數說話 可惜我聽不懂
Ты словно хочешь мне что-то сказать, но, увы, я не понимаю,
是杯酒漸濃 或我心真空 何以感震動
Ах, то ли вино становится крепче, то ли в моём сердце пустота, отчего же меня так тревожит это чувство?
照片中 哪可以投照片中
На фотографии, как проникнуть в эту фотографию,
盼找到 時間裂縫
Чтобы найти щель во времени,
夜放縱 告知我難尋你芳蹤
Ночь безудержна, она шепчет мне, что тебя не найти,
回頭也是夢 仍似被動
Оглядываюсь назад, но это всё ещё сон, и я всё ещё пассивен,
逃避凝望你 卻深印腦中
Стараюсь не смотреть на тебя, но твой образ глубоко запечатлён в моей голове.
像花雖未紅 如冰雖不凍
Ах, словно цветок, что ещё не распустился, словно лёд, что ещё не растаял,
卻像有無數說話 可惜我聽不懂
Ты словно хочешь мне что-то сказать, но, увы, я не понимаю,
是杯酒漸濃 或我心真空 何以感震動
Ах, то ли вино становится крепче, то ли в моём сердце пустота, отчего же меня так тревожит это чувство?
像花雖未紅 如冰雖不凍
Ах, словно цветок, что ещё не распустился, словно лёд, что ещё не растаял,
卻像有無數說話 可惜我聽不懂
Ты словно хочешь мне что-то сказать, но, увы, я не понимаю,
是杯酒漸濃 或我心真空 何以感震動
Ах, то ли вино становится крепче, то ли в моём сердце пустота, отчего же меня так тревожит это чувство?





Writer(s): Koji Tamaki


Attention! Feel free to leave feedback.