Lyrics and translation 張學友 - 李香蘭 - '00 Album Version
李香蘭 - '00 Album Version
Ли Сянлан - версия альбома 2000 года
惱春風
我心因何惱春風
Сержусь
на
весенний
ветер,
почему
же
сержусь
я
на
него,
說不出
借酒相送
Не
могу
объяснить,
лишь
провожаю
вином,
夜雨凍
雨點透射到照片中
Ночной
дождь
холодный,
капли
его
падают
на
фотографию,
回頭似是夢
無法彈動
Оглядываюсь
назад,
словно
это
сон,
и
не
могу
ничего
с
этим
поделать,
迷住凝望你
褪色照片中
Завороженно
смотрю
на
тебя,
на
выцветшей
фотографии.
啊
像花雖未紅
如冰雖不凍
Ах,
словно
цветок,
что
ещё
не
распустился,
словно
лёд,
что
ещё
не
растаял,
卻像有無數說話
可惜我聽不懂
Ты
словно
хочешь
мне
что-то
сказать,
но,
увы,
я
не
понимаю,
啊
是杯酒漸濃
或我心真空
何以感震動
Ах,
то
ли
вино
становится
крепче,
то
ли
в
моём
сердце
пустота,
отчего
же
меня
так
тревожит
это
чувство?
照片中
哪可以投照片中
На
фотографии,
как
проникнуть
в
эту
фотографию,
盼找到
時間裂縫
Чтобы
найти
щель
во
времени,
夜放縱
告知我難尋你芳蹤
Ночь
безудержна,
она
шепчет
мне,
что
тебя
не
найти,
回頭也是夢
仍似被動
Оглядываюсь
назад,
но
это
всё
ещё
сон,
и
я
всё
ещё
пассивен,
逃避凝望你
卻深印腦中
Стараюсь
не
смотреть
на
тебя,
но
твой
образ
глубоко
запечатлён
в
моей
голове.
啊
像花雖未紅
如冰雖不凍
Ах,
словно
цветок,
что
ещё
не
распустился,
словно
лёд,
что
ещё
не
растаял,
卻像有無數說話
可惜我聽不懂
Ты
словно
хочешь
мне
что-то
сказать,
но,
увы,
я
не
понимаю,
啊
是杯酒漸濃
或我心真空
何以感震動
Ах,
то
ли
вино
становится
крепче,
то
ли
в
моём
сердце
пустота,
отчего
же
меня
так
тревожит
это
чувство?
啊
像花雖未紅
如冰雖不凍
Ах,
словно
цветок,
что
ещё
не
распустился,
словно
лёд,
что
ещё
не
растаял,
卻像有無數說話
可惜我聽不懂
Ты
словно
хочешь
мне
что-то
сказать,
но,
увы,
я
не
понимаю,
啊
是杯酒漸濃
或我心真空
何以感震動
Ах,
то
ли
вино
становится
крепче,
то
ли
в
моём
сердце
пустота,
отчего
же
меня
так
тревожит
это
чувство?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Koji Tamaki
Attention! Feel free to leave feedback.