Lyrics and translation 張學友 - 李香蘭 - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
李香蘭 - Live
Ли Сянлань - Live
惱春風
我心因何惱春風
Тревожит
весенний
ветер,
почему
он
тревожит
мое
сердце?
説不出
借酒相送
Не
могу
вымолвить,
разве
что
залить
вином.
夜雨凍
雨點透射到照片中
Холодный
ночной
дождь,
капли
проникают
сквозь
фотографию.
回頭似是夢
無法彈動
Оглядываюсь
назад,
словно
это
сон,
не
могу
пошевелиться.
迷住凝望你
褪色照片中
Завороженно
смотрю
на
тебя,
на
выцветшей
фотографии.
啊...
像花雖未紅
Ах...
Как
цветок,
еще
не
распустившийся,
如冰雖不凍
Как
лед,
еще
не
растаявший,
卻像有無數説話
Словно
ты
говоришь
мне
так
много,
可惜我聽不懂
Но,
увы,
я
не
понимаю.
啊...
是杯酒漸濃
Ах...
Вино
все
крепче,
或我心真空
Или
в
сердце
моем
пустота,
何以感震動
Почему
же
я
так
взволнован?
照片中
哪可以投照片中
На
фотографии,
как
бы
мне
проникнуть
в
фотографию,
盼找到
時間裂縫
Найти
щель
во
времени.
夜放縱
告知我難尋你芳蹤
Ночь
вседозволенности
шепчет
мне,
что
тебя
не
найти,
回頭也是夢
仍似被動
Оглядываюсь
назад
- все
еще
сон,
я
словно
парализован.
逃避凝望你
卻深印腦中
Стараюсь
не
смотреть
на
тебя,
но
твой
образ
глубоко
запечатлен
в
моей
памяти.
啊...
像花雖未紅
Ах...
Как
цветок,
еще
не
распустившийся,
如冰雖不凍
Как
лед,
еще
не
растаявший,
卻像有無數説話
Словно
ты
говоришь
мне
так
много,
可惜我聽不懂
Но,
увы,
я
не
понимаю.
啊...
是杯酒漸濃
Ах...
Вино
все
крепче,
或我心真空
Или
в
сердце
моем
пустота,
何以感震動
Почему
же
я
так
взволнован?
啊...
像花雖未紅
Ах...
Как
цветок,
еще
не
распустившийся,
如冰雖不凍
Как
лед,
еще
не
растаявший,
卻像有無數説話
Словно
ты
говоришь
мне
так
много,
可惜我聽不懂
Но,
увы,
я
не
понимаю.
啊...
是杯酒漸濃
Ах...
Вино
все
крепче,
或我心真空
Или
в
сердце
моем
пустота,
何以感震動
Почему
же
я
так
взволнован?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Goro Matsui, Koji Tamaki
Attention! Feel free to leave feedback.