Wenn es nichts Wichtiges gäbe, warum würdest du mich um ein Treffen bitten?
分手講到了 咀邊
Die Trennungsworte liegen auf der Zunge
讓靜默 去蔓延 救不了你 太多遍
Lass die Stille sich ausbreiten, ich kann dich nicht zu oft retten
逃走 還更 方便 (良心 不知 怎算)
Fliehen ist noch bequemer (Das Gewissen weiß nicht, was es tun soll)
事實上對白已經 練習十餘遍
Tatsächlich wurden die Zeilen schon über zehnmal geübt
臨陣卻覺得 心軟
Doch im Angesicht dessen werde ich weichherzig
毋須打開天窗
Man muss das Oberlicht nicht öffnen
能裝不知 也算體諒
Vorgeben, nichts zu wissen, ist auch eine Form der Rücksichtnahme
狠心揭破真相 無非想 (我不風涼)
Die Wahrheit schonungslos aufzudecken, dient nur dem Wunsch (Ich bin nicht gefühlskalt)
扮誠實來換舒暢
Ehrlichkeit vorzutäuschen, um Erleichterung zu erlangen
毋須開多一槍
Man muss keinen weiteren Schuss abfeuern
實在殺手還會心傷
Wirklich, selbst ein Killer kann Herzschmerz empfinden
今天晚宴 就由你付賬 (這筆欠債 應該我付賬)
Das heutige Abendessen zahlst du (Diese Schuld sollte ich begleichen)
自問亦有形象 未願暴露惆悵
Ich habe auch ein Image, möchte meine Melancholie nicht zeigen
我會扮做無人欠我 分開只因我想 (我會落力來承接你 分手也要合唱)
Ich werde so tun, als ob mir niemand etwas schuldet, wir trennen uns nur, weil ich es will (Ich werde mich bemühen, dich aufzufangen, auch bei der Trennung müssen wir übereinstimmen)
毋須打開天窗 (難道我很無良)
Man muss das Oberlicht nicht öffnen (Bin ich wirklich so herzlos?)
能裝不知 也算體諒 (情願揭開天窗)
Vorgeben, nichts zu wissen, ist auch eine Form der Rücksichtnahme (Lieber das Oberlicht öffnen)
狠心揭破真相 無非想 (痛苦收場)
Die Wahrheit schonungslos aufzudecken, dient nur dem Wunsch (nach einem schmerzhaften Ende)
扮誠實來換舒暢
Ehrlichkeit vorzutäuschen, um Erleichterung zu erlangen
毋須開多一槍
Man muss keinen weiteren Schuss abfeuern
即使分手 要有修養 (落淚殺手但願見諒)
Selbst bei einer Trennung muss man Haltung bewahren (Der weinende Killer hofft auf Verständnis)
今天晚宴 就由你付賬 (這筆欠債 應該我付賬)
Das heutige Abendessen zahlst du (Diese Schuld sollte ich begleichen)
結局美麗過真相 這結局太善良
Das Ende ist schöner als die Wahrheit, dieses Ende ist zu gütig
毫無殺氣 不必心傷
Ganz ohne Tötungsabsicht, kein Herzschmerz nötig
毋須打開天窗
Man muss das Oberlicht nicht öffnen
能裝不知 也算體諒
Vorgeben, nichts zu wissen, ist auch eine Form der Rücksichtnahme
狠心揭破真相 無非想
Die Wahrheit schonungslos aufzudecken, dient nur dem Wunsch
扮誠實來換取舒暢
Ehrlichkeit vorzutäuschen, um Erleichterung zu erlangen
毋須開多一槍
Man muss keinen weiteren Schuss abfeuern
即使分手 要有修養 (落淚殺手但願見諒)
Selbst bei einer Trennung muss man Haltung bewahren (Der weinende Killer hofft auf Verständnis)
今天晚宴 就由你付賬 (今天晚宴 應該我付賬)
Das heutige Abendessen zahlst du (Das heutige Abendessen sollte ich bezahlen)
不必送我 大門要 關上
Du brauchst mich nicht zu begleiten, die Tür muss geschlossen werden