張敬軒 feat. 容祖兒 - 天窗 (Live) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation 張敬軒 feat. 容祖兒 - 天窗 (Live)




默默地 喝着茶 暗中的 計算
Молча пил чай, втайне прикидывая
茶杯 風波將擴展
Шторм чайных чашек будет расширяться
若是沒要事 你怎會約我相見
Как ты мог просить меня о встрече, если в этом нет ничего важного?
分手講到了 咀邊
Расстались и поговорили о краешке рта
讓靜默 去蔓延 救不了你 太多遍
Позволяя тишине распространяться, вы не сможете спасти себя слишком много раз
逃走 還更 方便 (良心 不知 怎算)
Так удобнее сбежать не знаю, как считается совесть)
事實上對白已經 練習十餘遍
На самом деле, я практиковал этот диалог более десяти раз
臨陣卻覺得 心軟
Я чувствую себя мягкой, когда у меня мерзнут ноги
毋須打開天窗
Нет необходимости открывать окно в крыше
能裝不知 也算體諒
Тактично притворяться, что ты не знаешь
狠心揭破真相 無非想 (我不風涼)
Безжалостно раскрывать правду - это не что иное, как думать не крут).
扮誠實來換舒暢
Притворяйся честным в обмен на комфорт
毋須開多一槍
Нет необходимости делать еще один выстрел
實在殺手還會心傷
Это действительно убийственно, это больно.
今天晚宴 就由你付賬 (這筆欠債 應該我付賬)
Вы заплатите за сегодняшний ужин должен заплатить за этот долг)
自問亦有形象 未願暴露惆悵
Задавая себе вопросы, вы также, по-видимому, не хотите выставлять напоказ меланхолию
我會扮做無人欠我 分開只因我想 (我會落力來承接你 分手也要合唱)
Я буду притворяться, что никто не обязан меня разлучать только потому, что я этого хочу сделаю все возможное, чтобы заботиться о тебе и петь, когда вы расстанетесь)
毋須打開天窗 (難道我很無良)
Нет необходимости открывать окно в крыше что, недобросовестный)
能裝不知 也算體諒 (情願揭開天窗)
Это тактично - иметь возможность притвориться, что ты не знаешь готов открыть окно в крыше).
狠心揭破真相 無非想 (痛苦收場)
Безжалостное раскрытие правды - это не более чем размышление (болезненный конец)
扮誠實來換舒暢
Притворяйся честным в обмен на комфорт
毋須開多一槍
Нет необходимости делать еще один выстрел
即使分手 要有修養 (落淚殺手但願見諒)
Даже если вы расстанетесь, вы должны быть воспитаны надеюсь, вы простите меня за слезливого убийцу).
今天晚宴 就由你付賬 (這筆欠債 應該我付賬)
Вы заплатите за сегодняшний ужин должен заплатить за этот долг)
結局美麗過真相 這結局太善良
Концовка прекраснее правды. Эта концовка слишком добрая.
毫無殺氣 不必心傷
Ни кровожадных намерений, ни сердечной боли
毋須打開天窗
Нет необходимости открывать окно в крыше
能裝不知 也算體諒
Тактично притворяться, что ты не знаешь
狠心揭破真相 無非想
Безжалостное раскрытие правды - это не более чем размышление
扮誠實來換取舒暢
Притворяйся честным в обмен на комфорт
毋須開多一槍
Нет необходимости делать еще один выстрел
即使分手 要有修養 (落淚殺手但願見諒)
Даже если вы расстанетесь, вы должны быть воспитаны надеюсь, вы простите меня за слезливого убийцу).
今天晚宴 就由你付賬 (今天晚宴 應該我付賬)
Вы заплатите за сегодняшний ужин должен заплатить за сегодняшний ужин)
不必送我 大門要 關上
Тебе не обязательно посылать меня закрывать дверь





Writer(s): Wy Man Wong, Bo Hao Zhou


Attention! Feel free to leave feedback.