Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
大梦情辞
Abschied
vom
großen
Liebestraum
乱世江湖情仇怨
Chaotische
Welt,
Jianghu,
Liebe,
Hass
und
Groll
永不言败梦弑神
Niemals
Niederlagen
eingestehen,
Traum
von
Göttermord
指尖流沙光阴挽
Sand
rinnt
durch
die
Finger,
die
Zeit
festhalten
携行风雨飞南雁
Gemeinsam
durch
Wind
und
Regen,
wie
Wildgänse
nach
Süden
fliegen
犹记伤痛血恨满
Erinnere
mich
noch
an
Schmerz,
erfüllt
von
Bluthass
看尽浮华徒枉然
Habe
alle
Eitelkeit
gesehen,
doch
alles
vergeblich
不悔问情醉红颜
Bereue
nicht,
nach
Liebe
zu
fragen,
berauscht
von
deiner
Schönheit
不悔与君血仇染
Bereue
nicht,
mit
dir
von
Blutschuld
befleckt
zu
sein
微红眼眶
锦瑟无端
Leicht
gerötete
Augen,
die
Zither
spielt
grundlos
schön
只愿此生
生死相牵
Wünsche
nur
in
diesem
Leben,
im
Leben
und
Tod
mit
dir
verbunden
zu
sein
情短恨长
莫负韶光
Liebe
kurz,
Hass
lang,
verschwende
nicht
die
schöne
Zeit
不诉离殇
缱绻万千
Klage
nicht
über
Trennungsschmerz,
unzählige
zärtliche
Bande
斗酒千盅
拨琴流年
Tausend
Becher
Wein
beim
Wetttrinken,
zur
Zither
vergehen
die
Jahre
为你策马
为你征战
Für
dich
sporne
ich
mein
Pferd
an,
für
dich
ziehe
ich
in
die
Schlacht
四海情天
共苦同甘
In
allen
vier
Meeren,
Himmel
der
Liebe,
teilen
wir
Leid
und
Freude
试问天下
终谁执剑
Frage
die
Welt,
wer
am
Ende
das
Schwert
hält?
试问天下
终谁执剑
Frage
die
Welt,
wer
am
Ende
das
Schwert
hält?
醉舞斜阳血染剑
Betrunkener
Tanz
in
der
Abendsonne,
das
Schwert
blutbefleckt
断肠时光苦纠缠
Herzzerreißende
Zeiten,
bitter
verstrickt
笙歌一曲终成憾
Ein
Lied
der
Mundorgel
wird
schließlich
zum
Bedauern
蓝颜一笑为哪般
Ein
edles
Lächeln,
wofür
nur?
今时繁花映紫烟
Heutige
Blütenpracht
spiegelt
purpurnen
Nebel
蛊惑浮生葬梦魇
Verführt
das
flüchtige
Leben,
begräbt
Albträume
只悔错过君惜颜
Bereue
nur,
dein
teures
Antlitz
verpasst
zu
haben
只悔不见来时伴
Bereue
nur,
den
Gefährten
von
einst
nicht
mehr
zu
sehen
青玉在案
夜尽阑珊
Grüne
Jade
auf
dem
Tisch,
die
Nacht
neigt
sich
dem
Ende
与我共听
临风暮蝉
Lausche
mit
mir
den
Abendzikaden
im
Wind
烛火惺忪
流长蜚短
Schläfriges
Kerzenlicht,
Gerüchte
machen
die
Runde
但求与你
黄泉笑叹
Hoffe
nur,
mit
dir
im
Jenseits
lachend
zu
seufzen
英雄桀骜
莫问牵绊
Helden
sind
stolz
und
ungezähmt,
fragen
nicht
nach
Fesseln
为你颂歌
为你言欢
Für
dich
singe
ich
Loblieder,
für
dich
spreche
ich
Worte
der
Freude
满目劫灰
浊酒半盏
Augen
voller
Asche
der
Vernichtung,
ein
halber
Becher
trüben
Weins
茫茫此生
誓你为伴
In
diesem
weiten
Leben
schwöre
ich,
dich
zur
Gefährtin
zu
haben
青玉在案
夜尽阑珊
Grüne
Jade
auf
dem
Tisch,
die
Nacht
neigt
sich
dem
Ende
与我共听
临风暮蝉
Lausche
mit
mir
den
Abendzikaden
im
Wind
烛火惺忪
流长蜚短
Schläfriges
Kerzenlicht,
Gerüchte
machen
die
Runde
但求与你
黄泉笑叹
Hoffe
nur,
mit
dir
im
Jenseits
lachend
zu
seufzen
英雄桀骜
莫问牵绊
Helden
sind
stolz
und
ungezähmt,
fragen
nicht
nach
Fesseln
为你争嚣
为你言欢
Für
dich
kämpfe
ich
laut,
für
dich
spreche
ich
Worte
der
Freude
满目劫灰
浊酒半盏
Augen
voller
Asche
der
Vernichtung,
ein
halber
Becher
trüben
Weins
茫茫此生
誓你为伴
In
diesem
weiten
Leben
schwöre
ich,
dich
zur
Gefährtin
zu
haben
茫茫此生
誓你为伴
In
diesem
weiten
Leben
schwöre
ich,
dich
zur
Gefährtin
zu
haben
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Robert Peter Williams, Guy Chambers
Attention! Feel free to leave feedback.