Lyrics and translation 張清芳 - 出塞曲
请为我叫一首出塞曲
用那遗忘了的古老言语
Пожалуйста,
спой
для
меня
песню,
используй
этот
забытый
древний
язык
请用美丽的颤音轻轻呼唤
我心中的大好河山
Пожалуйста,
нежно
призови
великие
реки
и
горы
в
моем
сердце
прекрасным
вибрато
那只有长城外才有的清香
谁说出塞歌的调子太悲凉
Аромат,
который
можно
найти
только
за
пределами
Великой
китайской
стены,
кто
сказал,
что
мелодия
песни
слишком
грустная?
如果你不爱听那是因为
歌中没有你的渴望
Если
вам
не
нравится
слушать,
это
потому,
что
в
песне
нет
желания
для
вас
而我们总是要一唱再唱
象这草原千里闪着金光
И
нам
всегда
приходится
петь
и
петь
снова,
как
будто
эти
луга
сияют
золотым
светом
на
тысячи
миль
вокруг.
象这风沙呼啸过大漠
象这黄河岸呐印山岗
Как
этот
ветер
и
песок,
воющий
в
пустыне,
как
этот
берег
желтой
реки,
гора
На
Инь
英雄骑马壮
骑马荣归故乡
Герой
скачет
на
лошади,
а
герой
скачет
на
лошади
и
возвращается
в
свой
родной
город
而我们总是要一唱再唱
象这草原千里闪着金光
И
нам
всегда
приходится
петь
и
петь
снова,
как
будто
эти
луга
сияют
золотым
светом
на
тысячи
миль
вокруг.
象这风沙呼啸过大漠
象这黄河岸呐印山岗
Как
этот
ветер
и
песок,
воющий
в
пустыне,
как
этот
берег
желтой
реки,
гора
На
Инь
英雄骑马壮
骑马荣归故乡
Герой
скачет
на
лошади,
а
герой
скачет
на
лошади
и
возвращается
в
свой
родной
город
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 李南華
Album
留聲3 出塞曲
date of release
01-08-2003
Attention! Feel free to leave feedback.