張艾嘉 - 戲雪 - translation of the lyrics into German

戲雪 - 張艾嘉translation in German




戲雪
Spiel im Schnee
飛翔在兩萬英尺的高空 候鳥要歸鄉
Fliegend in zwanzigtausend Fuß Höhe, Zugvögel kehren heim,
並不需要堅強 或任何悲傷
sie brauchen keine Stärke oder irgendeine Trauer.
就讓那日日夜夜 想不透荒謬的心事
Lass jene Tag und Nacht undurchdringlichen, absurden Herzensangelegenheiten
塵封自己心中 不被發現 最神秘的地方
im eigenen Herzen versiegelt bleiben, unentdeckt, am geheimsten Ort.
我請問煙塵往事 那一位歸鄉的老人
Ich frage die staubige Vergangenheit, jenen heimkehrenden alten Mann,
手中握的相片 那個人是誰
das Foto in seiner Hand haltend, wer ist diese Person?
老先生緩緩轉身 露出了光彩的眼神
Der alte Herr dreht sich langsam um, zeigt einen glänzenden Blick,
微笑對我說明 是他的抱歉
lächelnd erklärt er mir, es sei sein Bedauern.
1948年我離開我最愛的人
"1948 verließ ich die Person, die ich am meisten liebte,
當火車開動的時候 北方正落著蒼茫的雪
als der Zug losfuhr, fiel im Norden weiter, grauer Schnee.
如果我知道這一別就要四41年
Wenn ich gewusst hätte, dass diese Trennung 41 Jahre dauern würde,
歲月若能從頭 我很想說 我不走
wenn die Jahre von vorne beginnen könnten, würde ich gerne sagen: Ich gehe nicht."
他說我長得像那年18歲愛生氣的她
Er sagt, ich sehe aus wie sie damals mit 18, die leicht zornig wurde,
要我懂得珍惜 擁有的時光
ermahnt mich, die Zeit, die ich habe, zu schätzen.
問起我 為何來到了遙遠的北方
Fragt mich, warum ich in den fernen Norden gekommen bin,
想要知道什麼 或尋找什麼
was ich wissen oder was ich suchen möchte.
時間並不能治療我心中的疼痛
"Die Zeit kann den Schmerz in meinem Herzen nicht heilen,
南方的春天 說什麼 也溫暖不了我冰冷的血
der Frühling im Süden, was soll man sagen, kann mein kaltes Blut nicht erwärmen.
年老的我如今要回到飄雪的北方
Ich, nun alt geworden, will jetzt zurück in den schneebedeckten Norden,
找一個理想的日子 靜靜躺在 她身旁
einen passenden Tag finden, um still an ihrer Seite zu liegen."
回去吧異鄉遊子 該到了安詳的時候
Kehr heim, Wanderer in der Fremde, es ist Zeit für Frieden.
北方亙古的雪 沉默的落著
Der ewige Schnee des Nordens fällt schweigend.
老人家傾神聆聽 風雪中汽笛的聲音
Der alte Mann lauscht aufmerksam dem Geräusch der Dampfpfeife im Schneesturm,
彷佛回到從前 走入漫漫的風雪
als ob er in die Vergangenheit zurückkehrt, in den endlosen Schneesturm hineingeht.
走向漫漫的風雪
Dem endlosen Schneesturm entgegen.





Writer(s): Chen Sheng (tw), Wang Yu Min


Attention! Feel free to leave feedback.