Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
湖心草深長
Das Gras im Herzen des Sees ist tief
守著春天的火燄
Ich
hüte
die
Flamme
des
Frühlings
笑問天上的雲霞
Lächelnd
frage
ich
die
Wolken
am
Himmel
我該不該細細想她
Soll
ich
zart
an
sie
denken?
疏星幾點新月淡
Wenige
Sterne,
der
Neumond
ist
blass
路上沒有夜行人
Auf
der
Straße
kein
Nachtwanderer
我該不該細細想她
Soll
ich
zart
an
sie
denken?
看我不喜也不悲
她急得慌
Sieht
sie
mich
weder
froh
noch
traurig,
gerät
sie
in
Panik
我想這樣告訴她
Ich
möchte
es
ihr
so
sagen
湖心草深長
我心無處藏
Das
Gras
im
Herzen
des
Sees
ist
tief,
mein
Herz
kann
sich
nirgends
verbergen
湖心草深長
我心無處藏
Das
Gras
im
Herzen
des
Sees
ist
tief,
mein
Herz
kann
sich
nirgends
verbergen
我心無處藏
Mein
Herz
kann
sich
nirgends
verbergen
不避夏日的酷熱
Nicht
scheuend
die
sengende
Hitze
des
Sommers
騎車頂著豔陽天
Fahre
ich
Rad
unter
gleißender
Sonne
我該不該輕輕問她
Soll
ich
sie
leise
fragen?
凡路總會有盡頭
Jeder
Weg
hat
doch
ein
Ende
凡人總要有歸向
Jeder
Mensch
braucht
doch
eine
Richtung
我該不該輕輕問她
Soll
ich
sie
leise
fragen?
看我不喜也不悲
她急得慌
Sieht
sie
mich
weder
froh
noch
traurig,
gerät
sie
in
Panik
我想這樣告訴她
Ich
möchte
es
ihr
so
sagen
湖心草深長
我心無處藏
Das
Gras
im
Herzen
des
Sees
ist
tief,
mein
Herz
kann
sich
nirgends
verbergen
湖心草深長
我心無處藏
Das
Gras
im
Herzen
des
Sees
ist
tief,
mein
Herz
kann
sich
nirgends
verbergen
我心無處藏
Mein
Herz
kann
sich
nirgends
verbergen
湖心草深長
我心無處藏
Das
Gras
im
Herzen
des
Sees
ist
tief,
mein
Herz
kann
sich
nirgends
verbergen
湖心草深長
我心無處藏
Das
Gras
im
Herzen
des
Sees
ist
tief,
mein
Herz
kann
sich
nirgends
verbergen
湖心草深長
我心無處藏
Das
Gras
im
Herzen
des
Sees
ist
tief,
mein
Herz
kann
sich
nirgends
verbergen
湖心草深長
我心無處藏
Das
Gras
im
Herzen
des
Sees
ist
tief,
mein
Herz
kann
sich
nirgends
verbergen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Yu Sheng Zhang
Album
帶我去月球
date of release
24-02-1992
Attention! Feel free to leave feedback.