Julia Peng feat. Kumachan - 關你屁事啊 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Julia Peng feat. Kumachan - 關你屁事啊




關你屁事啊
Тебе-то какое дело?
藏在時間無常的小偷 反映著 生活的無可救藥
Скрываясь во времени, словно неуловимый вор, отражается безнадежность жизни.
陽光下滲出一絲自由 悄悄的 曬乾再徹底吸收
Солнечный свет дарит проблеск свободы, тихонько высушивает и полностью поглощается.
後知後覺 瘦了一些 周圍的熱鬧 都是無關緊要
Постепенно осознаю, что немного похудела. Вся эта суета вокруг совершенно неважно.
茶餘剩飯 愛情就像午後的呢喃
Остатки еды, остатки любви как шепот после полудня.
問我好不好 關你屁事啊啊 留一個微笑 寂寞得剛好
Спрашиваешь, как дела? Тебе-то какое дело? Оставляю улыбку, в самый раз для моего одиночества.
重複的圈套 少自我解嘲 誰也不求幸福的預兆 可惜命運總是出乎意料
Повторяющиеся ловушки, меньше самоиронии. Никто не ищет предзнаменований счастья, но судьба всегда преподносит сюрпризы.
無理取鬧 隨心 就好
Капризничаю, следую своему сердцу. И это нормально.
比酷玩樂團紈褲 比頑固低音頑固 翻臉就像在翻書 翻書卻只翻臉書
Более развязный, чем Coldplay, более упрямый, чем упрямый бас. Меняю свое мнение, как страницы книги, но листаю только ленту Facebook.
回個表情符號 你搞不清到底 他打哈哈 是打哈哈還是真的在笑 哈哈哈哈
Отвечаю смайликом. Ты не можешь понять, смеется ли он по-настоящему или просто из вежливости. Ха-ха-ха.
就像 沒對白的劇本 轉身之後 怎麼轉折
Как сценарий без слов. Какой поворот сюжета последует за этим?
春夢無痕 冷語冰人 情緒超載 別太意外
Весенний сон без следа, холодные слова, ледяной человек. Эмоциональная перегрузка. Ничего удивительного.
各位男性朋友 讓我來幫大家翻譯一下 當她說別擔心 是想要談心要你陪著
Уважаемые мужчины, позвольте мне перевести для вас. Когда она говорит "не волнуйся", она хочет поговорить по душам, хочет, чтобы ты был рядом.
她說沒關係 再不理關係就要沒了 她說隨便你 要去就去 她要先睡了 (隨便你啊 要去就去 關我屁事啊)
Когда она говорит "ничего страшного", значит, скоро всё станет очень даже страшным. Когда она говорит "делай, что хочешь", она имеет в виду, что иди, куда хочешь, она пойдет спать. (Делай, что хочешь, иди, куда хочешь. Мне-то какое дело?)
你還真的敢出去 那你準備被趕出去你沒家回了
Если ты действительно осмелишься уйти, будь готов к тому, что тебя выгонят, и тебе некуда будет идти.
都怪你沒發覺她嘴巴倔強愛說呸呸呸 內心卻渴望你陪她追追影集推推腿
Всё потому, что ты не заметил, как ее упрямый рот, постоянно говорящий "тьфу-тьфу-тьфу", на самом деле жаждет, чтобы ты посмотрел с ней сериал и помассировал ей ножки.
別諜對諜 來回推卸著誰對誰錯 先承認自己有錯絕對沒錯
Игра в шпионов, взаимные обвинения в том, кто прав, кто виноват. Первым признать свою вину - беспроигрышный вариант.
當你被已讀 已讀已讀 別以毒攻毒 你也已讀 讓鬧劇重複 要展現氣度
Когда тебя проигнорировали, проигнорировали, проигнорировали - не отвечай тем же. Ты тоже проигнорируй. Пусть этот фарс повторится. Прояви великодушие.
就是關你屁事 才要用臉熱敷 她冷屁股 溫度一路暖到她的心腑
Именно потому, что тебе-то какое дело, нужно приложить тепло к ее лицу. Ее холодная пятая точка будет нагреваться, пока тепло не достигнет ее сердца.
問我好不好 (想跟妳甜蜜蜜) 關你屁事啊啊(那幹嘛森七七)
Спрашиваешь, как дела? (Хочу быть с тобой милой) Тебе-то какое дело? (Тогда зачем дуться?)
留一個微笑 (在那神秘兮兮) 寂寞得剛好 (心裡藏小秘密)
Оставляю улыбку (Что-то ты подозрительный) В самый раз для моего одиночества тебя секретик?)
重複的圈套 (對妳笑咪咪) 少自我解嘲 (怎麼又鬧脾氣)
Повторяющиеся ловушки (Улыбаюсь тебе) Меньше самоиронии (Что, опять злишься?)
誰也不求幸福的預兆 可惜命運總是出乎意料 無理取鬧 隨心 就好
Никто не ищет предзнаменований счастья, но судьба всегда преподносит сюрпризы. Капризничаю, следую своему сердцу. И это нормально.





Writer(s): Xin Kuan Xiong, Xuan Huang


Attention! Feel free to leave feedback.