Julia Peng - 鹿港小鎮 - translation of the lyrics into German

鹿港小鎮 - 彭佳慧translation in German




鹿港小鎮
Kleinstadt Lugang
假如你先生來自鹿港小鎮 請問你是否看見我的爹娘
Falls Sie, mein Herr, aus der Kleinstadt Lugang kommen, haben Sie meine Eltern gesehen?
我家就住在媽祖廟的後面 賣著香火的那家小雜貨店
Wir wohnen gleich hinter dem Mazu-Tempel, in dem kleinen Gemischtwarenladen, der Räucherwerk verkauft.
假如你先生來自鹿港小鎮 請問你是否看見我的愛人
Falls Sie, mein Herr, aus der Kleinstadt Lugang kommen, haben Sie meinen Liebsten gesehen?
想當年我離家時她一十八 有一顆善良的心和一卷長髮
Damals, als ich fortging, war sie achtzehn, mit einem gütigen Herzen und langem Haar.
台北不是我的家 我的家鄉沒有霓虹燈
Taipeh ist nicht mein Zuhause, meine Heimat hat keine Neonlichter.
鹿港的街道 鹿港的漁村 媽祖廟裡燒香的人們
Die Straßen von Lugang, das Fischerdorf von Lugang, die Menschen, die im Mazu-Tempel Weihrauch verbrennen.
台北不是我的家 我的家鄉沒有霓虹燈
Taipeh ist nicht mein Zuhause, meine Heimat hat keine Neonlichter.
鹿港的清晨 鹿港的黃昏 徘徊在文明裡的人們
Der Morgen in Lugang, der Abend in Lugang, die Menschen, die in der Zivilisation umherirren.
假如你先生回到鹿港小鎮 請問你是否告訴我的爹娘
Falls Sie, mein Herr, in die Kleinstadt Lugang zurückkehren, würden Sie bitte meinen Eltern sagen,
台北不是我想像的黃金天堂 都市裡沒有當初我的夢想
Taipeh ist nicht das goldene Paradies, das ich mir erträumt hatte; die Großstadt hält meine ursprünglichen Träume nicht bereit.
在夢裡我再度回到鹿港小鎮 廟裡膜拜的人們依然虔誠
Im Traum kehre ich wieder in die Kleinstadt Lugang zurück, die betenden Menschen im Tempel sind immer noch fromm.
歲月掩不住爹娘純樸的笑容 夢中的姑娘依然長髮迎空
Die Zeit kann das schlichte Lächeln meiner Eltern nicht verbergen; das Mädchen aus meinen Träumen hat noch immer langes Haar, das im Wind weht.
台北不是我的家 我的家鄉沒有霓虹燈
Taipeh ist nicht mein Zuhause, meine Heimat hat keine Neonlichter.
鹿港的街道 鹿港的漁村 媽祖廟裡燒香的人們
Die Straßen von Lugang, das Fischerdorf von Lugang, die Menschen, die im Mazu-Tempel Weihrauch verbrennen.
台北不是我的家 我的家鄉沒有霓虹燈
Taipeh ist nicht mein Zuhause, meine Heimat hat keine Neonlichter.
鹿港的清晨 鹿港的黃昏 徘徊在文明裡的人們
Der Morgen in Lugang, der Abend in Lugang, die Menschen, die in der Zivilisation umherirren.
再度我唱起這首歌 我的歌中和有風雨聲
Wieder singe ich dieses Lied, in meinem Lied ist auch der Klang von Wind und Regen.
歸不得的家園 鹿鎮的小鎮 當年離家的年輕人
Die Heimat, zu der ich nicht zurückkehren kann, das Städtchen Lugang, der junge Mensch, der damals fortging.
台北不是我的家 我的家鄉沒有霓虹燈
Taipeh ist nicht mein Zuhause, meine Heimat hat keine Neonlichter.
繁榮的都市 過渡的小鎮 徘徊在文明裡的人們
Die blühende Metropole, das Städtchen im Wandel, die Menschen, die in der Zivilisation umherirren.
聽說他們挖走了家鄉的紅磚砌上了水泥牆
Ich hörte, man riss die roten Ziegelsteine meiner Heimat nieder, um Zementmauern zu errichten.
家鄉的人們得到他們想要的 卻又失去他們擁有的
Die Menschen in der Heimat bekamen, was sie wollten, aber verloren, was sie hatten.
門上的一塊斑駁的木板刻著這麼幾句話
Auf einem fleckigen Holzbrett an der Tür sind folgende Worte eingraviert:
子子孫孫永保佑 世世代代傳香火
"Kindern und Kindeskindern ewiger Schutz, von Generation zu Generation möge die Linie weiterbestehen."
鹿港的小鎮 鹿港的小鎮 鹿港的小鎮 鹿港的小鎮
Die Kleinstadt Lugang, die Kleinstadt Lugang, die Kleinstadt Lugang, die Kleinstadt Lugang.
假如你先生來自鹿港小鎮
Falls Sie, mein Herr, aus der Kleinstadt Lugang kommen





Writer(s): 竇唯


Attention! Feel free to leave feedback.