Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
假如你先生來自鹿港小鎮
請問你是否看見我的爹娘
Falls
Sie,
mein
Herr,
aus
der
Kleinstadt
Lugang
kommen,
haben
Sie
meine
Eltern
gesehen?
我家就住在媽祖廟的後面
賣著香火的那家小雜貨店
Wir
wohnen
gleich
hinter
dem
Mazu-Tempel,
in
dem
kleinen
Gemischtwarenladen,
der
Räucherwerk
verkauft.
假如你先生來自鹿港小鎮
請問你是否看見我的愛人
Falls
Sie,
mein
Herr,
aus
der
Kleinstadt
Lugang
kommen,
haben
Sie
meinen
Liebsten
gesehen?
想當年我離家時她一十八
有一顆善良的心和一卷長髮
Damals,
als
ich
fortging,
war
sie
achtzehn,
mit
einem
gütigen
Herzen
und
langem
Haar.
台北不是我的家
我的家鄉沒有霓虹燈
Taipeh
ist
nicht
mein
Zuhause,
meine
Heimat
hat
keine
Neonlichter.
鹿港的街道
鹿港的漁村
媽祖廟裡燒香的人們
Die
Straßen
von
Lugang,
das
Fischerdorf
von
Lugang,
die
Menschen,
die
im
Mazu-Tempel
Weihrauch
verbrennen.
台北不是我的家
我的家鄉沒有霓虹燈
Taipeh
ist
nicht
mein
Zuhause,
meine
Heimat
hat
keine
Neonlichter.
鹿港的清晨
鹿港的黃昏
徘徊在文明裡的人們
Der
Morgen
in
Lugang,
der
Abend
in
Lugang,
die
Menschen,
die
in
der
Zivilisation
umherirren.
假如你先生回到鹿港小鎮
請問你是否告訴我的爹娘
Falls
Sie,
mein
Herr,
in
die
Kleinstadt
Lugang
zurückkehren,
würden
Sie
bitte
meinen
Eltern
sagen,
台北不是我想像的黃金天堂
都市裡沒有當初我的夢想
Taipeh
ist
nicht
das
goldene
Paradies,
das
ich
mir
erträumt
hatte;
die
Großstadt
hält
meine
ursprünglichen
Träume
nicht
bereit.
在夢裡我再度回到鹿港小鎮
廟裡膜拜的人們依然虔誠
Im
Traum
kehre
ich
wieder
in
die
Kleinstadt
Lugang
zurück,
die
betenden
Menschen
im
Tempel
sind
immer
noch
fromm.
歲月掩不住爹娘純樸的笑容
夢中的姑娘依然長髮迎空
Die
Zeit
kann
das
schlichte
Lächeln
meiner
Eltern
nicht
verbergen;
das
Mädchen
aus
meinen
Träumen
hat
noch
immer
langes
Haar,
das
im
Wind
weht.
台北不是我的家
我的家鄉沒有霓虹燈
Taipeh
ist
nicht
mein
Zuhause,
meine
Heimat
hat
keine
Neonlichter.
鹿港的街道
鹿港的漁村
媽祖廟裡燒香的人們
Die
Straßen
von
Lugang,
das
Fischerdorf
von
Lugang,
die
Menschen,
die
im
Mazu-Tempel
Weihrauch
verbrennen.
台北不是我的家
我的家鄉沒有霓虹燈
Taipeh
ist
nicht
mein
Zuhause,
meine
Heimat
hat
keine
Neonlichter.
鹿港的清晨
鹿港的黃昏
徘徊在文明裡的人們
Der
Morgen
in
Lugang,
der
Abend
in
Lugang,
die
Menschen,
die
in
der
Zivilisation
umherirren.
再度我唱起這首歌
我的歌中和有風雨聲
Wieder
singe
ich
dieses
Lied,
in
meinem
Lied
ist
auch
der
Klang
von
Wind
und
Regen.
歸不得的家園
鹿鎮的小鎮
當年離家的年輕人
Die
Heimat,
zu
der
ich
nicht
zurückkehren
kann,
das
Städtchen
Lugang,
der
junge
Mensch,
der
damals
fortging.
台北不是我的家
我的家鄉沒有霓虹燈
Taipeh
ist
nicht
mein
Zuhause,
meine
Heimat
hat
keine
Neonlichter.
繁榮的都市
過渡的小鎮
徘徊在文明裡的人們
Die
blühende
Metropole,
das
Städtchen
im
Wandel,
die
Menschen,
die
in
der
Zivilisation
umherirren.
我
聽說他們挖走了家鄉的紅磚砌上了水泥牆
Ich
hörte,
man
riss
die
roten
Ziegelsteine
meiner
Heimat
nieder,
um
Zementmauern
zu
errichten.
家鄉的人們得到他們想要的
卻又失去他們擁有的
Die
Menschen
in
der
Heimat
bekamen,
was
sie
wollten,
aber
verloren,
was
sie
hatten.
門上的一塊斑駁的木板刻著這麼幾句話
Auf
einem
fleckigen
Holzbrett
an
der
Tür
sind
folgende
Worte
eingraviert:
子子孫孫永保佑
世世代代傳香火
"Kindern
und
Kindeskindern
ewiger
Schutz,
von
Generation
zu
Generation
möge
die
Linie
weiterbestehen."
鹿港的小鎮
鹿港的小鎮
鹿港的小鎮
鹿港的小鎮
Die
Kleinstadt
Lugang,
die
Kleinstadt
Lugang,
die
Kleinstadt
Lugang,
die
Kleinstadt
Lugang.
假如你先生來自鹿港小鎮
Falls
Sie,
mein
Herr,
aus
der
Kleinstadt
Lugang
kommen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 竇唯
Album
醉佳時分
date of release
23-08-2013
Attention! Feel free to leave feedback.