戴佩妮 - 誰能帶我 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation 戴佩妮 - 誰能帶我




誰能帶我
Кто сможет увести меня
我想要搬到一個更大的地方
Я хочу переехать в место побольше,
Oh 也許就能 裝進更多小小的夢想
О, может быть, тогда поместятся все мои маленькие мечты.
我還要一張白色溫柔的雙人床
Мне нужна белая, мягкая двуспальная кровать,
Oh 也許就能 代替某個人粗曠的肩膀
О, может быть, она заменит чьи-то сильные плечи.
但我有一點懶 懶得上街去晃一晃
Но я немного ленива, мне лень выходить на улицу,
懶得去照顧那多年惱人的胃酸
Лень заботиться о своей многолетней изжоге.
有點暗 暗得我沒有方向感 像無人彈奏的鍵盤
Свет немного тусклый, настолько, что я теряю направление, как неиграемая клавиатура.
誰能帶我離開那生活的艱難
Кто сможет увести меня от жизненных трудностей?
愛情若是負擔 又何必急著要我找一個伴
Если любовь - это бремя, зачем торопить меня с поиском партнёра?
誰能帶我擺脫那現實的審判
Кто сможет избавить меня от суда реальности?
自由沒有牽絆 去享受天賜於我的一抹藍
Свобода без обязательств, наслаждаться дарованной мне небесной синевой.
我想要搬到一個很遠的小島住
Я хочу переехать на далёкий маленький остров,
Oh 也許就能 阻斷那些多餘有的沒的物質慾望
О, может быть, тогда я избавлюсь от всех этих лишних материальных желаний.
我還要一個我會很專情的好對象
Мне нужен тот, кому я буду верна,
Oh 也許就能 彌補我床左邊位子的空蕩
О, может быть, он заполнит пустоту слева от меня в постели.
懂我有一點難 難的是我不想玩一玩
Понять меня сложно, сложно потому, что я не хочу играть в игры,
難的是感性習慣了被理智打斷
Сложно потому, что моя чувствительность привыкла быть подавленной разумом.
愛有點亂 亂得我沒有安全感 像乘著巨浪的風帆
Любовь немного хаотична, настолько, что я чувствую себя неуверенно, как парус, подхваченный огромной волной.
誰能帶我離開那生活的艱難
Кто сможет увести меня от жизненных трудностей?
愛情若是負擔 又何必急著要我找一個伴
Если любовь - это бремя, зачем торопить меня с поиском партнёра?
誰能帶我擺脫那現實的審判
Кто сможет избавить меня от суда реальности?
自由沒有牽絆 去享受天賜於我的一抹藍
Свобода без обязательств, наслаждаться дарованной мне небесной синевой.
青春已不夠本錢再打轉
У моей молодости уже не хватает запаса прочности, чтобы кружить на месте,
我必須每分每秒都計算
Я должна каждую минуту, каждую секунду учитывать.
問題的累積已經不能夠坦然
Накопившиеся проблемы уже невозможно спокойно принимать,
但我想更勇敢 我要個答案
Но я хочу быть смелее, мне нужен ответ.
誰能帶我離開那生活的艱難
Кто сможет увести меня от жизненных трудностей?
愛情若是負擔 又何必急著要我找一個伴
Если любовь - это бремя, зачем торопить меня с поиском партнёра?
誰能帶我擺脫那現實的審判
Кто сможет избавить меня от суда реальности?
自由沒有牽絆 去享受天賜於我的一抹藍
Свобода без обязательств, наслаждаться дарованной мне небесной синевой.





Writer(s): Pei Ni Dai


Attention! Feel free to leave feedback.