Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
孤獨之書
Das Buch der Einsamkeit
魚從湖面
輕輕躍出
Ein
Fisch
springt
sanft
aus
dem
See,
輾轉在途
誰迷了路
unterwegs,
wer
hat
sich
verirrt?
風穿入骨
鞋濕草露
Der
Wind
dringt
bis
auf
die
Knochen,
die
Schuhe
sind
nass
vom
Tau,
愛上窮途
去往日暮
verliebt
in
den
aussichtslosen
Weg,
der
in
die
Abenddämmerung
führt.
月亮依舊
古老如初
Der
Mond
ist
immer
noch
alt
und
ursprünglich,
途經山谷
撞見麋鹿
auf
dem
Weg
durch
das
Tal,
begegne
ich
einem
Elch,
願我能知
苦為何物
ich
wünschte,
ich
wüsste,
was
Leid
ist,
願它不知
淚在何處
ich
wünschte,
es
wüsste
nicht,
wo
die
Tränen
sind.
願生命足夠強固
Möge
das
Leben
stark
genug
sein,
投我以日夜孤獨
um
mich
mit
Tag
und
Nacht
Einsamkeit
zu
bewerfen,
讓風帶我去某處
lass
den
Wind
mich
irgendwohin
bringen,
然後離不開某處
und
dann
diesen
Ort
nicht
mehr
verlassen
können.
願生命足夠強固
Möge
das
Leben
stark
genug
sein,
投我以日夜孤獨
um
mich
mit
Tag
und
Nacht
Einsamkeit
zu
bewerfen,
讓風帶我去某處
lass
den
Wind
mich
irgendwohin
bringen,
然後離不開某處
und
dann
diesen
Ort
nicht
mehr
verlassen
können.
願孤獨足夠徹骨
Möge
die
Einsamkeit
tief
genug
sein,
借我以簡單富足
um
mir
einfachen
Reichtum
zu
leihen,
愛世間溫暖事物
die
warmen
Dinge
der
Welt
zu
lieben,
沿途為晚霞駐足
und
auf
dem
Weg
für
das
Abendrot
innezuhalten.
讓風帶我去某處
Lass
den
Wind
mich
irgendwohin
bringen,
然後離不開某處
und
dann
diesen
Ort
nicht
mehr
verlassen
können.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
孤獨之書
date of release
15-05-2019
Attention! Feel free to leave feedback.