Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Furusato no Yama ni Mukaite (Konseishibu Gasshou) [Hiramatsu Konsei Gasshoudan]
Dem Berg der Heimat zugewandt (Gemischter Chor) [Hiramatsu Gemischter Chor]
ふるさとの山に
山に向ひて
Den
Bergen
meiner
Heimat,
den
Bergen
zugewandt
言ふことなし
ふるさとの
Gibt
es
nichts
zu
sagen.
Die
Berge
meiner
Heimat,
山は
あ~
ありがたきかな
Ach,
wie
dankbar
bin
ich
für
sie.
やはらかに柳
柳あをめる
Sanft
werden
die
Weiden,
die
Weiden
grünlich.
北上の
岸辺目に見ゆ
Das
Ufer
des
Kitakami-Flusses
sehe
ich
vor
mir,
う~
泣けとごとくに
Ooh,
als
ob
es
mir
sagte,
ich
solle
weinen.
かにかくに
渋民村は
So
oder
so,
das
Dorf
Shibutami
恋し
恋し
恋しかり
Ich
sehne
mich
danach,
ich
sehne
mich
danach,
ich
sehne
mich
so
sehr.
おもひでの
おもひでの山
Die
Berge
der
Erinnerung,
die
Berge
der
Erinnerung,
おもひでの川
Der
Fluss
der
Erinnerung.
ふるさとの訛
訛なつかし
Der
Dialekt
meiner
Heimat,
der
Dialekt
ist
mir
lieb.
停車場の
人ごみの
Inmitten
des
Gedränges
am
Bahnhof
中に
あ~
そを聴きにゆく
Gehe
ich,
ach,
nur
um
ihn
zu
hören.
かにかくに
渋民村は
So
oder
so,
das
Dorf
Shibutami
恋し
恋し
恋しかり
Ich
sehne
mich
danach,
ich
sehne
mich
danach,
ich
sehne
mich
so
sehr.
おもひでの
おもひでの山
Die
Berge
der
Erinnerung,
die
Berge
der
Erinnerung,
おもひでの川
Der
Fluss
der
Erinnerung.
ふるさとの山に
山に向ひて
Den
Bergen
meiner
Heimat,
den
Bergen
zugewandt
言ふことなし
ふるさとの
Gibt
es
nichts
zu
sagen.
Die
Berge
meiner
Heimat,
山は
あ~
ありがたきかな
Ach,
wie
dankbar
bin
ich
für
sie.
ありがたきかな
Wie
dankbar
bin
ich.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 新井 満, 石川 啄木, 新井 満, 石川 啄木
Attention! Feel free to leave feedback.