方力申 - Ji Mong Ying Xiong - translation of the lyrics into German

Ji Mong Ying Xiong - 方力申translation in German




Ji Mong Ying Xiong
Einsamer Held
還會抖氣嗎 未怕了結又為何害怕 明日會收不到花
Atmest du noch? Wenn du das Ende nicht fürchtest, warum fürchtest du dann, morgen keine Blumen zu bekommen?
如你未怕 來探一探他 那個孩子他很想去 騎那未騎木馬
Wenn du dich nicht fürchtest, komm und besuch ihn. Jenes Kind, er möchte so gerne auf dem Schaukelpferd reiten, auf dem er nie geritten ist.
他一生將要過去更加想做人 他一生短到沒法容納到初吻
Sein Leben wird bald vergehen, umso mehr möchte er leben. Sein Leben ist zu kurz, um Raum für den ersten Kuss zu bieten.
卻努力沉住氣 用盡這短促餘生
Doch er bemüht sich, gefasst zu bleiben, und nutzt dieses kurze restliche Leben voll aus.
憑甚麼 若你怕苦請你前來問我
Mit welchem Recht? Wenn du das Leid fürchtest, bitte komm und frag mich.
誰能說他辛苦不夠你多 連垂危亦想天天做個學生哥
Wer kann sagen, sein Leid sei nicht größer als deins? Selbst im Sterben möchte er jeden Tag ein Schüler sein.
留低你共我 若未怕死不怕共同渡過
Bleib hier mit mir. Wenn wir den Tod nicht fürchten, fürchten wir nicht, es gemeinsam durchzustehen.
而其實一生一切都很快過 求生不得他最清楚但他的心卻燃燒我
Und tatsächlich vergeht alles im Leben sehr schnell. Nicht leben zu können, weiß er am besten, doch sein Herz entflammt mich.
忘了問你 遊過英國嗎
Ich vergaß zu fragen, warst du schon mal in England?
那個孩子他都想去 但卻無緣渡假
Jenes Kind, er möchte auch dorthin, doch hat keine Gelegenheit für Urlaub.
他一生將要過去更加想做人 他一生短到沒法容納到初吻
Sein Leben wird bald vergehen, umso mehr möchte er leben. Sein Leben ist zu kurz, um Raum für den ersten Kuss zu bieten.
卻努力沉住氣 用盡這短促餘生
Doch er bemüht sich, gefasst zu bleiben, und nutzt dieses kurze restliche Leben voll aus.
憑甚麼 若你怕苦請你前來問我
Mit welchem Recht? Wenn du das Leid fürchtest, bitte komm und frag mich.
誰能說他辛苦不夠你多 連垂危亦想天天做個學生哥
Wer kann sagen, sein Leid sei nicht größer als deins? Selbst im Sterben möchte er jeden Tag ein Schüler sein.
留低你共我 若未怕死不怕共同渡過
Bleib hier mit mir. Wenn wir den Tod nicht fürchten, fürchten wir nicht, es gemeinsam durchzustehen.
而其實一生一切都很快過 求生不得他最清楚但他的心卻燃燒我
Und tatsächlich vergeht alles im Leben sehr schnell. Nicht leben zu können, weiß er am besten, doch sein Herz entflammt mich.
Oh...
Oh...
憑甚麼 若你怕苦請你前來問我
Mit welchem Recht? Wenn du das Leid fürchtest, bitte komm und frag mich.
誰能說他辛苦不夠你多 連垂危亦想一聽再聽 那首歌
Wer kann sagen, sein Leid sei nicht größer als deins? Selbst im Sterben möchte er jenes Lied immer wieder hören.
留低你共我 若未怕死不怕共同渡過
Bleib hier mit mir. Wenn wir den Tod nicht fürchten, fürchten wir nicht, es gemeinsam durchzustehen.
而其實一生一切都一笑便過 求生不得他最清楚 但他的心卻燃燒我
Und tatsächlich geht alles im Leben mit einem Lächeln vorüber. Nicht leben zu können, weiß er am besten, doch sein Herz entflammt mich.





Writer(s): lin xi, ronald ng


Attention! Feel free to leave feedback.