Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ji Mong Ying Xiong
Einsamer Held
你
還會抖氣嗎
未怕了結又為何害怕
明日會收不到花
Atmest
du
noch?
Wenn
du
das
Ende
nicht
fürchtest,
warum
fürchtest
du
dann,
morgen
keine
Blumen
zu
bekommen?
如你未怕
來探一探他
那個孩子他很想去
騎那未騎木馬
Wenn
du
dich
nicht
fürchtest,
komm
und
besuch
ihn.
Jenes
Kind,
er
möchte
so
gerne
auf
dem
Schaukelpferd
reiten,
auf
dem
er
nie
geritten
ist.
他一生將要過去更加想做人
他一生短到沒法容納到初吻
Sein
Leben
wird
bald
vergehen,
umso
mehr
möchte
er
leben.
Sein
Leben
ist
zu
kurz,
um
Raum
für
den
ersten
Kuss
zu
bieten.
卻努力沉住氣
用盡這短促餘生
Doch
er
bemüht
sich,
gefasst
zu
bleiben,
und
nutzt
dieses
kurze
restliche
Leben
voll
aus.
憑甚麼
若你怕苦請你前來問我
Mit
welchem
Recht?
Wenn
du
das
Leid
fürchtest,
bitte
komm
und
frag
mich.
誰能說他辛苦不夠你多
連垂危亦想天天做個學生哥
Wer
kann
sagen,
sein
Leid
sei
nicht
größer
als
deins?
Selbst
im
Sterben
möchte
er
jeden
Tag
ein
Schüler
sein.
留低你共我
若未怕死不怕共同渡過
Bleib
hier
mit
mir.
Wenn
wir
den
Tod
nicht
fürchten,
fürchten
wir
nicht,
es
gemeinsam
durchzustehen.
而其實一生一切都很快過
求生不得他最清楚但他的心卻燃燒我
Und
tatsächlich
vergeht
alles
im
Leben
sehr
schnell.
Nicht
leben
zu
können,
weiß
er
am
besten,
doch
sein
Herz
entflammt
mich.
忘了問你
遊過英國嗎
Ich
vergaß
zu
fragen,
warst
du
schon
mal
in
England?
那個孩子他都想去
但卻無緣渡假
Jenes
Kind,
er
möchte
auch
dorthin,
doch
hat
keine
Gelegenheit
für
Urlaub.
他一生將要過去更加想做人
他一生短到沒法容納到初吻
Sein
Leben
wird
bald
vergehen,
umso
mehr
möchte
er
leben.
Sein
Leben
ist
zu
kurz,
um
Raum
für
den
ersten
Kuss
zu
bieten.
卻努力沉住氣
用盡這短促餘生
Doch
er
bemüht
sich,
gefasst
zu
bleiben,
und
nutzt
dieses
kurze
restliche
Leben
voll
aus.
憑甚麼
若你怕苦請你前來問我
Mit
welchem
Recht?
Wenn
du
das
Leid
fürchtest,
bitte
komm
und
frag
mich.
誰能說他辛苦不夠你多
連垂危亦想天天做個學生哥
Wer
kann
sagen,
sein
Leid
sei
nicht
größer
als
deins?
Selbst
im
Sterben
möchte
er
jeden
Tag
ein
Schüler
sein.
留低你共我
若未怕死不怕共同渡過
Bleib
hier
mit
mir.
Wenn
wir
den
Tod
nicht
fürchten,
fürchten
wir
nicht,
es
gemeinsam
durchzustehen.
而其實一生一切都很快過
求生不得他最清楚但他的心卻燃燒我
Und
tatsächlich
vergeht
alles
im
Leben
sehr
schnell.
Nicht
leben
zu
können,
weiß
er
am
besten,
doch
sein
Herz
entflammt
mich.
憑甚麼
若你怕苦請你前來問我
Mit
welchem
Recht?
Wenn
du
das
Leid
fürchtest,
bitte
komm
und
frag
mich.
誰能說他辛苦不夠你多
連垂危亦想一聽再聽
那首歌
Wer
kann
sagen,
sein
Leid
sei
nicht
größer
als
deins?
Selbst
im
Sterben
möchte
er
jenes
Lied
immer
wieder
hören.
留低你共我
若未怕死不怕共同渡過
Bleib
hier
mit
mir.
Wenn
wir
den
Tod
nicht
fürchten,
fürchten
wir
nicht,
es
gemeinsam
durchzustehen.
而其實一生一切都一笑便過
求生不得他最清楚
但他的心卻燃燒我
Und
tatsächlich
geht
alles
im
Leben
mit
einem
Lächeln
vorüber.
Nicht
leben
zu
können,
weiß
er
am
besten,
doch
sein
Herz
entflammt
mich.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): lin xi, ronald ng
Attention! Feel free to leave feedback.