方力申 - 如果世上没傻瓜 - translation of the lyrics into Russian

如果世上没傻瓜 - 方力申translation in Russian




如果世上没傻瓜
Если бы в мире не было дураков
傻在為你 賣完了討好的把戲
Глупо ради тебя растрачивать все уловки, чтобы понравиться,
被你把持如馴良機器
Быть под твоим контролем, словно послушная машина.
研習更動人語氣 然後換來悔氣
Изучать более трогательные слова, чтобы потом получить лишь досаду.
是作耍花槍趣味
Это как глупый спектакль.
傻在為你 任情緒墮落未逃避
Глупо ради тебя позволять эмоциям рушиться, не пытаясь спастись,
不管安泥浮沉泥沼當作極樂園地
Неважно, утопаю ли я в трясине, считая это райским местом.
難道世上唯有你 才令地球更美
Неужели в мире только ты способна сделать эту землю прекраснее?
明知等於寵壞你
Понимаю, это всё равно, что баловать тебя.
*如果世上沒傻瓜 談戀愛像會談吧
* Если бы в мире не было дураков, о любви можно было бы договориться.
算得太盡還可擁抱嗎 如何估計回報多寡
Рассчитывая всё до мелочей, сможем ли мы обниматься? Как оценить размер награды?
如談戀愛為著成家 若代價太高昂就變心嗎
Если любить - значит создавать семью, то стоит ли менять свои чувства, если цена слишком высока?
恕我在燃燒中結疤 純因信奉我任性的火花
Прости, что покрываюсь шрамами в этом пламени, просто верю в искры своей своевольной страсти,
哪怕肉麻
Даже если это сентиментально.
傻在為你 沒投機玩捉摸心理
Глупо ради тебя не играть в угадайку,
沒有保留仍然迷戀你
Не оставляя себе ничего, по-прежнему любить тебя.
明白我未贏到你 仍像別人嘆氣
Понимаю, что не завоюю тебя, но всё равно, как и все, вздыхаю,
避開專家的見地
Избегая советов экспертов.
傻在為你 像孩子不懂得對比
Глупо ради тебя, словно ребёнок, не уметь сравнивать,
這種堅持如拿來講作會練就奇技
Эту настойчивость можно назвать оттачиванием особого навыка.
寧願拒絕忘記你 和自在來鬥氣
Я лучше откажусь забывать тебя и буду бороться с тобой и с собой,
淚光怎可遮蓋傲氣
Ведь слёзы не могут скрыть гордость.
如果世上沒傻瓜 談戀愛像會談吧
Если бы в мире не было дураков, о любви можно было бы договориться.
算得太盡還可擁抱嗎 如何估計回報多寡
Рассчитывая всё до мелочей, сможем ли мы обниматься? Как оценить размер награды?
如談戀愛為著成家 若代價太高昂就變心嗎
Если любить - значит создавать семью, то стоит ли менять свои чувства, если цена слишком высока?
恕我在燃燒中結疤 純因信奉我任性的火花
Прости, что покрываюсь шрамами в этом пламени, просто верю в искры своей своевольной страсти,
哪怕肉麻
Даже если это сентиментально.
愛叫我放低智商 誰人又有福未問價先付帳
Любовь велит мне отбросить разум, но кто же согласится платить, не зная цены?
傻人自有傻樂 未為了中獎
У глупцов своя радость, им не нужен выигрыш.
如果世上沒傻瓜 談戀愛像會談吧
Если бы в мире не было дураков, о любви можно было бы договориться.
算得太盡還可擁抱嗎 如何估計回報多寡
Рассчитывая всё до мелочей, сможем ли мы обниматься? Как оценить размер награды?
從來不介意做傻瓜 莫論有可能為瞬間絕美像曇花
Я никогда не боялся быть глупцом, не говоря уже о том, что это может быть мимолетная красота, как цветок.
如果愛是難買別買的壁畫 算了吧
Если любовь - это бесценная фреска, то забудь.






Attention! Feel free to leave feedback.