方力申 - 零藉口 - translation of the lyrics into German

零藉口 - 方力申translation in German




零藉口
Keine Ausreden
再等幾多晚 能共你整夜暢談
Wie viele Nächte muss ich noch warten, um die ganze Nacht mit dir zu plaudern?
談身邊的小事 談習慣
Über die kleinen Dinge um uns herum reden, über Gewohnheiten reden.
談心 談彼此的信心 由朝講到夜晚
Von Herz zu Herz reden, über unser gegenseitiges Vertrauen reden, von morgens bis abends.
想偷看一眼 容納我可是困難
Ich möchte einen Blick erhaschen, ist es schwer, mich zu akzeptieren?
能分享的心事 濃或淡
Die Herzensangelegenheiten, die wir teilen können, ob tief oder oberflächlich.
無心 無多少的信心 能跟她過夜晚
Ich habe nicht den Mut, nicht viel Zuversicht, die Nacht mit dir verbringen zu können.
陪著走 即使走遍宇宙不應一個走
Gemeinsam gehen, selbst wenn wir das Universum durchqueren, sollten wir nicht allein gehen.
陪著走 准我跟足一世多忙仍要走
Gemeinsam gehen, erlaube mir, dir ein Leben lang zu folgen, egal wie beschäftigt, ich will mitgehen.
原地走 我卻收起一切還未說出口
Auf der Stelle treten, doch ich verberge alles, noch unausgesprochen.
想可以做 想給你做 大玩偶
Ich möchte sein, möchte für dich sein, ein großes Stofftier.
可否有一晚 齊用笑聲做晚飯
Könnte es eine Nacht geben, in der wir gemeinsam mit Lachen das Abendessen zubereiten?
甜點中的心事 濃亦淡
Die Herzensangelegenheiten im Dessert, ob tief oder oberflächlich.
如果 如可得這結果 從此不怕夜晚
Wenn, wenn dieses Ergebnis erreicht werden kann, fürchte ich von da an die Nacht nicht mehr.
陪著走 即使走遍宇宙不應一個走
Gemeinsam gehen, selbst wenn wir das Universum durchqueren, sollten wir nicht allein gehen.
陪著走 准我跟足一世多忙仍牽手
Gemeinsam gehen, erlaube mir, dir ein Leben lang zu folgen, egal wie beschäftigt, immer noch Händchen halten.
原地走 我卻收起一切還未說出口
Auf der Stelle treten, doch ich verberge alles, noch unausgesprochen.
這天過後 限時就夠
Nach diesem Tag ist die Frist abgelaufen.
零藉口 即使交出一切都不應放手
Keine Ausreden, selbst wenn ich alles gebe, sollte ich nicht loslassen.
零藉口 不應等足一世輸在未開口
Keine Ausreden, ich sollte nicht ein Leben lang warten und verlieren, weil ich den Mund nicht aufmache.
零藉口 我要一生一世留在你左右
Keine Ausreden, ich will ein Leben lang an deiner Seite bleiben.
想給你做 一生也做 大玩偶
Ich möchte für dich sein, ein Leben lang sein, dein großes Stofftier.





Writer(s): Kwong Wing Chan, Qing Jie


Attention! Feel free to leave feedback.