方泂鑌 - 曖昧 - translation of the lyrics into German

曖昧 - 方泂鑌translation in German




曖昧
Zweideutigkeit
眉目裡似哭不似哭
In deinen Augen liegt ein Weinen, das keines ist
還祈求甚麼說不出
Wonach du dich sehnst, bleibt ungesagt
陪著你輕呼著煙圈
Ich sitze bei dir, während du sanft Rauchringe bläst
到唇邊講不出滿足
Bis zu den Lippen kommt es, doch Zufriedenheit wird nicht ausgesprochen
你的溫柔怎可以捕捉
Wie kann deine Zärtlichkeit eingefangen werden?
越來越近卻不接觸
Immer näher, doch ohne Berührung
茶沒有喝光早變酸
Der Tee wurde nicht ausgetrunken, schon ist er sauer
從來未熱戀已相戀
Nie richtig verliebt, und doch sind wir schon verbunden
陪著你天天在兜圈
Ich drehe mich täglich mit dir im Kreis
那纏繞怎麼可算短
Wie kann diese Verstrickung als kurz bezeichnet werden?
你的衣裳今天我在穿
Heute trage ich deine Kleidung
未留住你 卻仍然溫暖
Konnte dich nicht halten, doch sie wärmt noch immer
徘徊在似苦又甜之間
Ich schwanke zwischen bitter und süß
望不穿這暖昧的眼
Kann diese zweideutigen Augen nicht durchschauen
愛或情借來填一晚
Liebe oder Gefühl, geliehen für eine Nacht
終須都歸還 無謂多貪
Muss letztlich zurückgegeben werden, Gier ist sinnlos
猶疑在似即若離之間
Ich zögere zwischen Nähe und Ferne
望不穿這暖昧的眼
Kann diese zweideutigen Augen nicht durchschauen
似是濃卻仍然很淡
Scheint intensiv, ist aber doch so blass
天早灰藍 想告別 偏未晚
Der Himmel ist schon graublau, ich will Abschied nehmen, doch es ist noch nicht spät
茶沒有喝光早變酸
Der Tee wurde nicht ausgetrunken, schon ist er sauer
從來未熱戀已相戀
Nie richtig verliebt, und doch sind wir schon verbunden
陪著你天天在兜圈
Ich drehe mich täglich mit dir im Kreis
那纏繞 怎麼可算短
Diese Verstrickung, wie kann sie als kurz bezeichnet werden?
你的衣裳今天我在穿
Heute trage ich deine Kleidung
未留住你 卻仍然溫暖
Konnte dich nicht halten, doch sie wärmt noch immer
徘徊在似苦又甜之間
Ich schwanke zwischen bitter und süß
望不穿這暖昧的眼
Kann diese zweideutigen Augen nicht durchschauen
愛或情借來填一晚
Liebe oder Gefühl, geliehen für eine Nacht
終須都歸還 無謂多貪
Muss letztlich zurückgegeben werden, Gier ist sinnlos
猶疑在似即若離之間
Ich zögere zwischen Nähe und Ferne
望不穿這暖昧的眼
Kann diese zweideutigen Augen nicht durchschauen
似是濃卻仍然很淡
Scheint intensiv, ist aber doch so blass
天早灰藍 想告別 偏未晚
Der Himmel ist schon graublau, ich will Abschied nehmen, doch es ist noch nicht spät
徘徊在似苦又甜之間
Ich schwanke zwischen bitter und süß
望不穿這暖昧的眼
Kann diese zweideutigen Augen nicht durchschauen
愛或情借來填一晚
Liebe oder Gefühl, geliehen für eine Nacht
終須都歸還 無謂多貪
Muss letztlich zurückgegeben werden, Gier ist sinnlos
猶疑在似即若離之間
Ich zögere zwischen Nähe und Ferne
望不穿這暖昧的眼
Kann diese zweideutigen Augen nicht durchschauen
似是濃卻仍然很淡
Scheint intensiv, ist aber doch so blass
天早灰藍 想告別 偏未晚
Der Himmel ist schon graublau, ich will Abschied nehmen, doch es ist noch nicht spät






Attention! Feel free to leave feedback.