方皓玟 - Dt'z it - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation 方皓玟 - Dt'z it




Dt'z it
Вот и все
我愛你麼 做什麼都只為你高興
Люблю ли я тебя? Все, что делаю, для твоего счастья.
誰待我好 也不怎麼太過適應
Кто бы ни был добр ко мне, я не могу к этому привыкнуть.
隨便你哼一聲 哪一種想法樂意講我聽
Напой хоть что-нибудь, расскажи мне, о чем ты думаешь.
愛戀的絕症 切勿太清醒
Любовь смертельная болезнь, не будь слишком рассудительной.
我倆已經 是分開不用再更正
Мы уже расстались, и это не требует исправлений.
還是有一個她 你真心喜愛到感性
У тебя есть другая, которую ты искренне любишь.
能遇上多麼好 我不敢憎你 愛沒有保證
Как хорошо, что мы встретились, я не могу тебя ненавидеть. Любовь не имеет гарантий.
你快樂找你快樂 全部是已經
Ищи свое счастье, все уже в прошлом.
你叫我怎麼辦 直到愛上摧殘
Что мне делать? Я полюбила страдания.
明明知你 (Dt'z it) 沒我亦太習慣 不會回望一眼
Ведь я знаю (Вот и все), что ты слишком привык жить без меня, даже не оглянешься.
你叫我怎麼辦 情緒因你急轉彎
Что мне делать? Мои эмоции из-за тебя резко меняются.
最怕我不再愛別人 已習慣
Боюсь, что я разучилась любить других, привыкла к тебе.
你愛我麼 為什麼今天剩低了我
Любишь ли ты меня? Почему сегодня я осталась одна?
如若最初 我揀邊一個都錯
Если с самого начала я сделала неправильный выбор.
停住這呼吸聲 痛楚怎可兌換你心跳聲
Затаив дыхание, как можно обменять эту боль на биение твоего сердца?
也不惜代價去換你反應
Я готова на все, лишь бы получить от тебя хоть какую-то реакцию.
你叫我怎麼辦 直到愛上摧殘
Что мне делать? Я полюбила страдания.
明明知你沒我亦太習慣 感覺其實轉淡
Ведь я знаю, что ты слишком привык жить без меня, чувства угасают.
你叫我怎麼辦 情緒因你急轉彎
Что мне делать? Мои эмоции из-за тебя резко меняются.
最怕我不再愛別人 已習慣
Боюсь, что я разучилась любить других, привыкла к тебе.
知不知 我愛你 da, la, di
Знаешь ли ты, что я люблю тебя? Да, ла, ди.
Da la li da 全沒透視
Да ла ли да, все неясно.
不再有下次 di, da, li, da, di
Больше не будет следующего раза, ди, да, ли, да, ди.
你叫我怎麼辦 忘記你太艱難
Что мне делать? Забыть тебя так сложно.
寧願將眼淚化做每滴血 (Oh) 使你回望一眼
Я готова каждую слезу превратить в каплю крови (О), чтобы ты оглянулся.
你叫我怎麼辦 情緒因你急轉彎
Что мне делать? Мои эмоции из-за тебя резко меняются.
最怕我不再愛別人 已習慣
Боюсь, что я разучилась любить других, привыкла к тебе.
我要放膽去愛別人
Я должна найти в себе смелость полюбить другого.
(Come back, you never know)
(Вернись, ты никогда не узнаешь)





Writer(s): Charmaine Fong


Attention! Feel free to leave feedback.