Lyrics and translation 方皓玟 - 勞絲.萊絲
勞絲和萊絲不難分但難依
Роллс
и
Ройс
– различить
несложно,
но
трудно
выбрать.
勞絲原是個最傷心一個開始
Роллс
– это
самое
грустное
начало.
萊絲多英俊自私
Ройс
такой
красивый
и
эгоистичный.
生關闖過死結與我
Прошли
сквозь
жизнь
и
смерть
вместе
со
мной.
決定以後尋覓平淡句子
Решила,
что
буду
искать
простые
фразы.
憑什麼
假如何
跟萊絲拍拖
Почему?
Как?
Встречается
с
Ройсом.
走遍地球等他愛我
Объедет
весь
мир,
ожидая
моей
любви.
來年來日
會為你洗熨做妥
В
будущем
буду
стирать
и
гладить
для
тебя.
若做對好兄弟
便騰出一個
Если
будем
хорошими
друзьями,
то
освободится
место.
情路也太坎坷
Любовный
путь
слишком
тернист.
來年來日
會犯眾憎是我麼
В
будущем
стану
всеобщей
ненавистью,
разве
это
я?
永遠不分離
愛到心抽離
Никогда
не
расстанемся,
будем
любить
до
потери
пульса.
最愛一天攜手唱K
Больше
всего
люблю
петь
с
тобой
караоке.
不怕被處死
似傳記
Не
боюсь
быть
казненной,
словно
в
биографии.
勞絲和萊絲不難分但難依
Роллс
и
Ройс
– различить
несложно,
но
трудно
выбрать.
勞絲原是個最傷心一個開始
Роллс
– это
самое
грустное
начало.
萊絲多英俊自私
Ройс
такой
красивый
и
эгоистичный.
生關闖過死結與我
Прошли
сквозь
жизнь
и
смерть
вместе
со
мной.
決定以後尋覓平淡句子
Решила,
что
буду
искать
простые
фразы.
憑什麼
假如何
跟萊絲拍拖
Почему?
Как?
Встречается
с
Ройсом.
不怕換對手甘心的獻醜
Не
боюсь
сменить
партнера,
готова
показаться
смешной.
來年來日
會為你洗熨做妥
В
будущем
буду
стирать
и
гладить
для
тебя.
若做對好兄弟
便騰出一個
Если
будем
хорошими
друзьями,
то
освободится
место.
情路也太坎坷
Любовный
путь
слишком
тернист.
來年來日
會犯眾憎是我麼
В
будущем
стану
всеобщей
ненавистью,
разве
это
я?
于天光不再避
當天黑不皺眉
На
рассвете
больше
не
буду
прятаться,
а
в
темноте
не
буду
хмуриться.
高歌舉杯暢飲疪霜致死
Буду
громко
петь,
поднимать
бокал
и
пить
до
смерти
от
обморожения.
就讓世間一切嫌棄
怎可跟你比
Пусть
весь
мир
меня
осуждает,
как
ты
можешь
с
ним
сравниться?
來年來日
會為你洗熨做妥
В
будущем
буду
стирать
и
гладить
для
тебя.
若做對好兄弟
便騰出一個
Если
будем
хорошими
друзьями,
то
освободится
место.
情路太錯卻未會枉過
Любовный
путь
ошибочен,
но
не
напрасен.
如來日
會犯眾憎是我麼
Если
в
будущем
стану
всеобщей
ненавистью,
разве
это
я?
永遠不分離
愛到驚天地
Никогда
не
расстанемся,
будем
любить
до
дрожи
земли.
最愛一天攜手唱K
Больше
всего
люблю
петь
с
тобой
караоке.
不寄望永久但求能共你
Не
надеюсь
на
вечность,
лишь
бы
быть
с
тобой.
一世被看低也是美
Вся
жизнь
в
унижении
– это
тоже
красиво.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Yik Man Edmond Tsang, Wyman Wong, Hao Man Fang
Attention! Feel free to leave feedback.