早見 優 - 夏色のナンシー - translation of the lyrics into German

夏色のナンシー - 早見 優translation in German




夏色のナンシー
Sommerfarbene Nancy
Yes! と元気よく掛け声かけてね
Ruf laut und fröhlich "Yes!", okay?
恋かな (Yes!)
Ist es Liebe? (Yes!)
恋じゃない (Yes!)
Es ist keine Liebe! (Yes!)
愛かな (Yes!)
Ist es Liebe? (Yes!)
愛じゃない
Es ist keine Liebe!
風が吹くたび気分も揺れる
Jedes Mal, wenn der Wind weht, schwankt meine Stimmung.
そんな年頃ね
So ist das in diesem Alter, nicht wahr?
You & me splashing along the beach Summer time
You & me splashing along the beach Summer time
Only two of us along the beach Summer time
Only two of us along the beach Summer time
プールサイドで瞳を閉じる
Am Poolrand schließe ich die Augen.
そんな私をあなた気にしてる
Und du bemerkst mich, wenn ich so bin.
あなたの後を ついてくだけの
Dem Mädchen, das dir nur hinterherläuft,
女の子からは卒業したみたい
scheine ich entwachsen zu sein.
If you love me 夏色の恋人
If you love me, mein sommerfarbener Liebhaber.
If you love me 夏色のナンシー
If you love me, die sommerfarbene Nancy.
去年とはくちびるが違ってる...
Meine Lippen sind anders als letztes Jahr...
恋かな (Yes!)
Ist es Liebe? (Yes!)
恋じゃない (Yes!)
Es ist keine Liebe! (Yes!)
愛かな (Yes!)
Ist es Liebe? (Yes!)
愛じゃない
Es ist keine Liebe!
風が吹くたび気分も揺れる
Jedes Mal, wenn der Wind weht, schwankt meine Stimmung.
そんな年頃ね
So ist das in diesem Alter, nicht wahr?
You & me splashing along the beach Summer time
You & me splashing along the beach Summer time
Only two of us along the beach Summer time
Only two of us along the beach Summer time
青い空からまぶしい sunshine
Vom blauen Himmel strahlender Sonnenschein.
灼けた素肌に ジェラシーかもね
Vielleicht ist es Eifersucht auf meine gebräunte Haut?
あなたは誰かに声かけてるけど
Du sprichst zwar jemand anderen an, aber...
本当の愛 気づく時が来るわ
die Zeit wird kommen, da du wahre Liebe erkennst.
If you love me 夏色の恋人
If you love me, mein sommerfarbener Liebhaber.
If you love me 夏色のナンシー
If you love me, die sommerfarbene Nancy.
さっきから時間さえ止まってる...
Seit eben steht sogar die Zeit still...
恋かな (Yes!)
Ist es Liebe? (Yes!)
恋じゃない (Yes!)
Es ist keine Liebe! (Yes!)
愛かな (Yes!)
Ist es Liebe? (Yes!)
愛じゃない
Es ist keine Liebe!
風が吹くたび気分も揺れる
Jedes Mal, wenn der Wind weht, schwankt meine Stimmung.
そんな年頃ね
So ist das in diesem Alter, nicht wahr?





Writer(s): Yoshiko Miura, Kyohei Tsutsumi


Attention! Feel free to leave feedback.