Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
暗中向我呼喚
ruft
mich
heimlich
彷彿第一次在迷路裡望見家門
als
sähe
ich
zum
ersten
Mal
im
Irrweg
die
Haustür
似是翻揭那曾贅於書包的課本
als
blätterte
ich
in
den
Schulbüchern
vom
einst
仍然熟悉且漸明白再沒有不滿
noch
vertraut
und
allmählich
begreifend,
ohne
jeden
Groll
有一張親切面容
未懂事已分明
Ein
vertrautes
Gesicht,
klar,
noch
bevor
ich
verstand
有生命知覺便明白這是哪種情
seit
ich
lebendig
bin,
weiß
ich,
welche
Art
von
Liebe
das
ist
那是將我帶來人間一走的背影
Das
ist
die
Silhouette,
die
mich
auf
diese
Welt
brachte
(這一把古老聲音
(diese
alte
Stimme
唱出我的心情
彷彿未聽見便明白了
singt
meine
Gefühle,
als
verstünde
ich,
ohne
zu
hören
令我安寧
這是將我帶來人間一走的背影)
sie
gibt
mir
Frieden,
das
ist
die
Silhouette,
die
mich
auf
diese
Welt
brachte)
命如在天生在何地決定我本性
Schicksal
im
Himmel,
Geburtsort
bestimmen
mein
Wesen
這個家一生高飛遠走也走不完
Dieses
Zuhause,
selbst
wenn
ich
hoch
flöge
und
weit
ginge,
es
nie
zu
Ende
每一年一歲或甜或痛亦會甘願
Jedes
Jahr,
jedes
Alter,
ob
süß
oder
schmerzhaft,
ich
nehme
es
an
世上只有這是極光采的苦戀
Nur
das
auf
der
Welt
ist
die
glorreichste
unerwiderte
Liebe
像無力相通
漸行漸遠但割不斷
scheint
unverbunden,
entfernt
sich,
ist
doch
unzertrennlich
從落土生根開花結果要幾多年
Wie
viele
Jahre
vom
Wurzeln,
Blühen
bis
zum
Fruchten
母親們的臉被歲月摺成了桑田
Müttergesichter,
von
Jahren
zu
Ackerland
gefurcht
老來的我也就像她生息中上演
Im
Alter
spiele
auch
ich
ihr
Leben
nach
但同樣的根在同樣國度裡轉變
Doch
dieselben
Wurzeln
wandeln
sich
im
selben
Land
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Albert Leung, Lo Ta-you
Album
羅大佑自選輯
date of release
08-12-1995
Attention! Feel free to leave feedback.