Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
給給自己的歌的歌
Ein Lied für mich selbst
聽了這麼多歌
是不是累了
So
viele
Lieder
gehört,
bist
du
müde?
如果還要逼你從頭再聽一次
耳朵會不會骨折
Wenn
ich
dich
zwinge,
alles
noch
einmal
von
vorne
zu
hören,
bricht
dein
Ohr
dann?
人生總是難免起伏坎坎坷坷
或者
曲曲折折
Im
Leben
gibt
es
immer
Höhen
und
Tiefen,
oder
Wendungen
und
Windungen.
要嘛就
"唱個《給自己的歌》
Entweder
singst
du
"Ein
Lied
für
mich
selbst",
要嘛就
試看看那個...
你是我的小阿小...《忐忑》
oder
versuch
mal
das...
Du
bist
mein
kleines...
"Tante".
人生好不容易活到五十幾何
有啥了不得
Man
hat
es
geschafft,
über
fünfzig
zu
werden,
was
ist
daran
so
besonders?
有時像小柯偷死人骨頭退學了
Manchmal
ist
es,
als
ob
der
kleine
Ke
die
Knochen
von
Toten
gestohlen
hat
und
von
der
Schule
geflogen
ist.
有時像小小柯抽死人骨頭被抓了
Manchmal
ist
es,
als
ob
der
kleine
kleine
Ke
beim
Klauen
von
Knochen
von
Toten
erwischt
wurde.
有時像老柯常常說個啥死人骨頭搞啥鬼呢?
Manchmal
ist
es,
als
ob
der
alte
Ke
oft
sagt:
Was
zum
Teufel
soll
das
mit
den
Knochen
von
Toten?
說穿了
還不是「肚子餓不餓」「口渴不渴」
Im
Grunde
geht
es
doch
nur
darum,
"ob
man
Hunger
hat"
oder
"Durst
hat".
有誰要找你去唱歌
給個兩三千
Jemand
will,
dass
du
singst,
und
gibt
dir
zwei-
oder
dreitausend.
可不可
老婆這個禮拜跟你做了多少功課
Ist
das
okay?
Schatz,
wie
viel
Hausaufgaben
hast
du
diese
Woche
mit
mir
gemacht?
小孩下個禮拜考哪一課
哪一科
Welches
Fach,
welches
Fach
hat
das
Kind
nächste
Woche
Prüfung?
其實不暪您說
這個歌
根本其實大概是抄的
Eigentlich,
um
ehrlich
zu
sein,
ist
dieses
Lied
im
Grunde
genommen
wahrscheinlich
kopiert.
要不怎會
平白無故的
難過了起來
Warum
sonst
würde
ich
ohne
Grund
traurig
werden?
然而大夥都在
青菜嘛都聽得出來
Aber
alle
können
es
heraushören,
ist
doch
klar.
東抓西扯
南腔北調
胡撇仔
亂亂塞
怎麼對自己交待
Hier
und
da
etwas
geklaut,
verschiedene
Akzente,
Kauderwelsch,
einfach
reingestopft,
wie
soll
ich
das
verantworten?
聽了太多的歌
是好還是壞
Zu
viele
Lieder
gehört,
ist
das
gut
oder
schlecht?
難免不知不覺聽起來有點關係
Unweigerlich
klingt
es
ein
bisschen
ähnlich.
害我
悲傷得不能自己...
阿不...
自已
Es
macht
mich
so
traurig...
Oh,
nein...
ich
meine,
mich.
是致敬是反諷
是搞笑是諧擬
Ist
es
eine
Hommage,
eine
Parodie,
ein
Scherz,
eine
Nachahmung?
各說各話
各有千秋
各司其職
Jeder
hat
seine
eigene
Meinung,
seine
eigenen
Stärken,
seine
eigene
Rolle.
各擁其主
各顯神通
各懷鬼胎
各適其適
Jeder
hat
seinen
eigenen
Herrn,
seine
eigenen
Fähigkeiten,
seine
eigenen
Hintergedanken,
jeder
passt
sich
an.
稍有雷同
沒有關係只要弄得好聽大家就服氣
Ein
paar
Ähnlichkeiten
sind
kein
Problem,
solange
es
gut
klingt,
sind
alle
zufrieden.
說是
傳承文化歷史
向大師致敬
Man
sagt,
es
ist
die
Weitergabe
von
Kultur
und
Geschichte,
eine
Hommage
an
die
Meister.
最怕搞得莫名其妙
一不小心
就變了瞟竊
成了抄襲
Am
meisten
fürchtet
man,
dass
es
seltsam
wird
und
aus
Versehen
zu
Plagiat,
zu
Diebstahl
wird.
所以咧
多花點時間
多花點錢
Also,
nimm
dir
mehr
Zeit,
gib
mehr
Geld
aus,
找葛萊美蕭設計設計
包裝包裝
提升水平
lass
Grammy-Xiao
das
Design
machen,
verpacken,
das
Niveau
heben.
愛音樂、玩音樂、搞音樂、搞死一堆人。
Musik
lieben,
Musik
spielen,
Musik
machen,
viele
Leute
ruinieren.
有理想、有夢想、有妄想,
Ideale
haben,
Träume
haben,
Wahnvorstellungen
haben.
你咧肖想咧
你想都別想。
Du
spinnst
doch,
vergiss
es.
聽了愛了唱了這麼多歌
So
viele
Lieder
gehört,
geliebt
und
gesungen.
聽了愛了唱了這麼多歌
So
viele
Lieder
gehört,
geliebt
und
gesungen.
聽了愛了唱了這麼多歌
So
viele
Lieder
gehört,
geliebt
und
gesungen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Tou Pi Zhu
Album
人生半百古來嘻
date of release
29-12-2016
Attention! Feel free to leave feedback.