李克勤 - 寂寞嘍囉 - translation of the lyrics into German

寂寞嘍囉 - 李克勤translation in German




寂寞嘍囉
Einsamer Untergebener
一聽你講一肚苦水講到力歇聲嘶
Sobald du sprichst, ergießt sich bittere Klage, bis die Stimme erschöpft versiegt
聽得我都不禁提起今天的心很翳
Deine Worte drücken auch mir das Herz, das heute schon schwer genug liegt
明知這種種的懊惱
Ich weiß genau, all dieser Kummer
要想到最壞講到痛快真可講足一世
Will bis zum Äußersten durchdacht sein, könnte stundenlang davon sprechen
一聽我講知道應拋低仍未放得低
Hörst du mir zu, weißt du, du solltest loslassen, was du nicht lassen kannst
不比你高使你從中得到一點安慰
Bin kein Weiser, doch gebe dir damit einen Hauch von Trost, der nie verblasst
難得不必表演智慧 寧願煩悶煩到底
Lieber ohne falsche Weisheit, einfach nur gemeinsam trüb bis zuletzt
説到最尾你我全是寂寞的小嘍啰
Am Ende sind wir beide nur einsame kleine Untergebene
無非不甘心嘆息欠附和
Nur Seufzer ohne Echo, die sich wehren
怕小缺憾小到無人清楚
Angst, dass winzige Makel zu klein sind, um gesehen zu werden
你説快救救我 難道是為了看破
Du schreist "Rette mich!" Doch willst du wirklich Wahrheit hören?
其實答案 誰沒有聽過
Die Antwort kennt doch jeder längst
其實有甚麼經過從無人經過
Welches Leid wäre noch unerhört?
一聽你講近來做事做人沒有心機
Sobald du sprichst von Mangel an Lebensmut in allem Tun
因此我講定然甚麼東西都不想理
Sag ich dir gleich: "Auch mich berührt nichts mehr, ich bin völlig nun
無須分析當中奧秘
Keine Analyse nötig
你不過誌在找個聽眾好歹可消消氣
Du suchst nur ein Ohr, das Dampf ablässt für deine Wut"
一講再講就如靜夜突然遇上知己
Redest weiter, als träfest du nachts auf Seelenverwandte
郁得太久不免乘機釋出一口烏氣
Staute Wut entlädt sich endlich in ein Seufzen, nie gesagt
誰想聽懂得的哲理 寧願和別人對比
Wer will schlaue Weisheit hören? Lieber vergleichen, hadern, klagen
説到最尾你我全是寂寞的小嘍啰
Am Ende sind wir beide nur einsame kleine Untergebene
無非不甘心嘆息欠附和
Nur Seufzer ohne Echo, die sich wehren
怕小缺憾小到無人清楚
Angst, dass winzige Makel zu klein sind, um gesehen zu werden
你説快救救我 難道是為了看破
Du schreist "Rette mich!" Doch willst du wirklich Wahrheit hören?
其實答案 誰沒有聽過
Die Antwort kennt doch jeder längst
其實有甚麼經過從無人經過
Welches Leid wäre noch unerhört?
誰難受過都渡過 喔喔喔
Wer litt, überstand es schon, oh oh oh
但是仍愛煽潑火
Doch schürt weiter gern das Feuer, oh
説到最尾你我全是幸運的小嘍啰
Am Ende sind wir glückliche kleine Untergebene
無非擔心當智者要自助
Nur Angst, als Weiser selbst den Weg zu gehen
怕苦怕悶不怕吟沈啰唆
Fürcht nicht Leid, nur Langeweile, sprich ruhig in Reih'n
你説快救救我 難道是為了看破
Du schreist "Rette mich!" Doch willst du wirklich Wahrheit hören?
其實答案 誰沒有想過
Die Antwort dachte jeder schon
從堯舜夏商周已由前人講破
Seit Urzeiten wurde alles schon gesagt
你説沒作惡為何往往要受到折磨
Du fragst, warum Unschuld stets bestraft wird ohne Grund
我説未試過害人但某某想傷害我
Ich sage, nie tat ich Böses, doch man will mir wehren nun
你會埋怨 忙着搏殺已忘了肚餓
Du klagst an: "Kampf ums Dasein lässt mich Hunger kaum mehr spüren"
我也埋怨我為何你愛過的多過我
Ich klag zurück: "Warum liebt man dich mehr als mich?"
你説沒作惡為何往往要受到折磨
Du fragst, warum Unschuld stets bestraft wird ohne Grund
我説未試過害人但某某想傷害我
Ich sage, nie tat ich Böses, doch man will mir wehren nun
你會埋怨 忙着搏殺已忘了肚餓
Du klagst an: "Kampf ums Dasein lässt mich Hunger kaum mehr spüren"
我也埋怨我為何你愛過的多過我
Ich klag zurück: "Warum liebt man dich mehr als mich?"
你説沒作惡為何往往要受到折磨
Du fragst, warum Unschuld stets bestraft wird ohne Grund
我説未試過害人但某某想傷害我
Ich sage, nie tat ich Böses, doch man will mir wehren nun
你會埋怨 忙着搏殺已忘了肚餓
Du klagst an: "Kampf ums Dasein lässt mich Hunger kaum mehr spüren"
我也埋怨我為何你愛過的多過我
Ich klag zurück: "Warum liebt man dich mehr als mich?"





Writer(s): Wai Man Leung, Bing Fai Vincent Chow


Attention! Feel free to leave feedback.