Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
寂寞嘍囉
Einsamer Untergebener
一聽你講一肚苦水講到力歇聲嘶
Sobald
du
sprichst,
ergießt
sich
bittere
Klage,
bis
die
Stimme
erschöpft
versiegt
聽得我都不禁提起今天的心很翳
Deine
Worte
drücken
auch
mir
das
Herz,
das
heute
schon
schwer
genug
liegt
明知這種種的懊惱
Ich
weiß
genau,
all
dieser
Kummer
要想到最壞講到痛快真可講足一世
Will
bis
zum
Äußersten
durchdacht
sein,
könnte
stundenlang
davon
sprechen
一聽我講知道應拋低仍未放得低
Hörst
du
mir
zu,
weißt
du,
du
solltest
loslassen,
was
du
nicht
lassen
kannst
不比你高使你從中得到一點安慰
Bin
kein
Weiser,
doch
gebe
dir
damit
einen
Hauch
von
Trost,
der
nie
verblasst
難得不必表演智慧
寧願煩悶煩到底
Lieber
ohne
falsche
Weisheit,
einfach
nur
gemeinsam
trüb
bis
zuletzt
説到最尾你我全是寂寞的小嘍啰
Am
Ende
sind
wir
beide
nur
einsame
kleine
Untergebene
無非不甘心嘆息欠附和
Nur
Seufzer
ohne
Echo,
die
sich
wehren
怕小缺憾小到無人清楚
Angst,
dass
winzige
Makel
zu
klein
sind,
um
gesehen
zu
werden
你説快救救我
難道是為了看破
Du
schreist
"Rette
mich!"
Doch
willst
du
wirklich
Wahrheit
hören?
其實答案
誰沒有聽過
Die
Antwort
kennt
doch
jeder
längst
其實有甚麼經過從無人經過
Welches
Leid
wäre
noch
unerhört?
一聽你講近來做事做人沒有心機
Sobald
du
sprichst
von
Mangel
an
Lebensmut
in
allem
Tun
因此我講定然甚麼東西都不想理
Sag
ich
dir
gleich:
"Auch
mich
berührt
nichts
mehr,
ich
bin
völlig
nun
無須分析當中奧秘
Keine
Analyse
nötig
你不過誌在找個聽眾好歹可消消氣
Du
suchst
nur
ein
Ohr,
das
Dampf
ablässt
für
deine
Wut"
一講再講就如靜夜突然遇上知己
Redest
weiter,
als
träfest
du
nachts
auf
Seelenverwandte
郁得太久不免乘機釋出一口烏氣
Staute
Wut
entlädt
sich
endlich
in
ein
Seufzen,
nie
gesagt
誰想聽懂得的哲理
寧願和別人對比
Wer
will
schlaue
Weisheit
hören?
Lieber
vergleichen,
hadern,
klagen
説到最尾你我全是寂寞的小嘍啰
Am
Ende
sind
wir
beide
nur
einsame
kleine
Untergebene
無非不甘心嘆息欠附和
Nur
Seufzer
ohne
Echo,
die
sich
wehren
怕小缺憾小到無人清楚
Angst,
dass
winzige
Makel
zu
klein
sind,
um
gesehen
zu
werden
你説快救救我
難道是為了看破
Du
schreist
"Rette
mich!"
Doch
willst
du
wirklich
Wahrheit
hören?
其實答案
誰沒有聽過
Die
Antwort
kennt
doch
jeder
längst
其實有甚麼經過從無人經過
Welches
Leid
wäre
noch
unerhört?
誰難受過都渡過
喔喔喔
Wer
litt,
überstand
es
schon,
oh
oh
oh
但是仍愛煽潑火
哦
Doch
schürt
weiter
gern
das
Feuer,
oh
説到最尾你我全是幸運的小嘍啰
Am
Ende
sind
wir
glückliche
kleine
Untergebene
無非擔心當智者要自助
Nur
Angst,
als
Weiser
selbst
den
Weg
zu
gehen
怕苦怕悶不怕吟沈啰唆
Fürcht
nicht
Leid,
nur
Langeweile,
sprich
ruhig
in
Reih'n
你説快救救我
難道是為了看破
Du
schreist
"Rette
mich!"
Doch
willst
du
wirklich
Wahrheit
hören?
其實答案
誰沒有想過
Die
Antwort
dachte
jeder
schon
從堯舜夏商周已由前人講破
Seit
Urzeiten
wurde
alles
schon
gesagt
你説沒作惡為何往往要受到折磨
Du
fragst,
warum
Unschuld
stets
bestraft
wird
ohne
Grund
我説未試過害人但某某想傷害我
Ich
sage,
nie
tat
ich
Böses,
doch
man
will
mir
wehren
nun
你會埋怨
忙着搏殺已忘了肚餓
Du
klagst
an:
"Kampf
ums
Dasein
lässt
mich
Hunger
kaum
mehr
spüren"
我也埋怨我為何你愛過的多過我
Ich
klag
zurück:
"Warum
liebt
man
dich
mehr
als
mich?"
你説沒作惡為何往往要受到折磨
Du
fragst,
warum
Unschuld
stets
bestraft
wird
ohne
Grund
我説未試過害人但某某想傷害我
Ich
sage,
nie
tat
ich
Böses,
doch
man
will
mir
wehren
nun
你會埋怨
忙着搏殺已忘了肚餓
Du
klagst
an:
"Kampf
ums
Dasein
lässt
mich
Hunger
kaum
mehr
spüren"
我也埋怨我為何你愛過的多過我
Ich
klag
zurück:
"Warum
liebt
man
dich
mehr
als
mich?"
你説沒作惡為何往往要受到折磨
Du
fragst,
warum
Unschuld
stets
bestraft
wird
ohne
Grund
我説未試過害人但某某想傷害我
Ich
sage,
nie
tat
ich
Böses,
doch
man
will
mir
wehren
nun
你會埋怨
忙着搏殺已忘了肚餓
Du
klagst
an:
"Kampf
ums
Dasein
lässt
mich
Hunger
kaum
mehr
spüren"
我也埋怨我為何你愛過的多過我
Ich
klag
zurück:
"Warum
liebt
man
dich
mehr
als
mich?"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Wai Man Leung, Bing Fai Vincent Chow
Attention! Feel free to leave feedback.